"Some dogs run."
Translation:Manche Hunde laufen.
einige is similar to manche in meaning "some, several" in terms of existence (Einige Hunde rennen: there exist some dogs such that: they run).
But in sentence such as "I saw some/several dogs", you would only use einige, not manche. (Well, Ich habe manche Hunde gesehen would work but would be existential: I saw some (of the) dogs, i.e. of the dogs in question, you only saw some of them, rather than simply "I saw a small number of dogs" without reference to a larger population).
So Mr Mizinamo, would it be right to think "manche" means "There exist some dogs, a SUBSET of which are running." whereas "einige" just means "there exist some dogs such that: they run". Is this a more general form of your characterization of the difference between einige and manche?
In a simple sentence ("declarative main clause"), yes.
So also here.
The first position is occupied by the noun phrase manche Hunde, the second by the verb rennen.
"second position" does not (necessarily) mean the second word -- it goes by indivisible sentence units, which can be a single word (in the simplest case), but also, for example, a noun together with an article and an adjective.
Because etwas is "some" in the sense of "a little bit of".
You can have etwas Wasser "a little bit of water, some water" or etwas Kuchen "a little bit of cake, some cake" but not etwas Hunde "a little bit of dogs".
It doesn't work with plural countable nouns, only with uncountable (mass) nouns.
I was under the impression that "manche" means "many" and not "some," and I was curious about this because in English there is a difference between these two (if subtle). Am I wrong about manche meaning "many" instead of "some", or is German just different and uses the same word for both "many" and "some"?