Translation:Please write your name on the envelope.
Isn't "Please write the name on the envelope" an acceptable translation as well? You often put the receiver name on an envelope instead of yours.
Yeah, without any other context it's hard to know whose name should be written on the envelope. I think "the name" should be acceptable in this case.
I think 'the name' is correct rather than 'your name' as translation in this Japanese sentence. The case of important document, there are concretely indication. 'お客様のお名前' or so.
I would think so... but I also thought "Please write your name on an envelope" was acceptable, and it said that was incorrect. Duolingo is picky.
I guess it could be for a return to sender type of situation, but how would the person speaking know that, since the "your name" makes it personal mail. Haven't seen many people who care about a return to sender for personal mail.
The default order for comprehending Japanese sentences is first person, second person, third person, i. e., speaker, person addressed (you), someone else. Here, the speaker is telling you to do something, it is to be taken as your name unless he specifies someone else. In Japanese generally, what does not need to be said is not said but there are conventional ways of knowing what is not overtly expressed. (Verbum sap. sat.)
There is no indication here that the sentence is referring to a specific envelope. It should be acceptable to say 'please write your name on an envelope.'