"The dress that I like more is that black one."
Translation:Il vestito che mi piace di più è quello nero.
Questo = this.
This lesson is emphasizing 'that one' dress without re-stating vestito, the noun. Since the dress/vestito here is singular (& masculine) you use quello (=that one); vs quella (F&Sg), quelli (M&pl), or quelle (F&pl).
If we said I like that dress & actually used/said dress (or insert whatever noun here), we'd use quel vestito ....or quello zoo for example.
The problem I have is not with the Italian language, but with Duolingo. Either this concept should be introduced in the 'tips' section, or the example should be reserved for another lesson where it us explained. We are doing our best to learn concepts, but using examples that seem to violate what we are trying to learn feels demotivating.
This is correct, except that you swapped the terms:
- (a) me (tonic/stressed pronoun, separate from the verb)
- mi (clitic/unstressed pronoun, before the verb or attached at the end of the verb)
Just "me" could also be the modified clitic/unstressed direct object pronoun when combined with an indirect object pronoun as in:
- me lo dai = You give it to me.
- daimelo = Give it to me!
The unstressed (clitic) pronoun is the usual, everyday version of the pronoun. The implied meaning is, "this pronoun is not that important or its importance was already expressed". For example:
- This book is mine. Give me the book!
- Questo libro è mio. Dammi il libro!
The stressed (tonic) pronoun is the VIP version of the pronoun. The implied meaning is, "this pronoun is important and its importance was not expressed yet". For example:
- This book is hers. Give the book to me!
- Questo libro è suo. Dà il libro a me!