1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I like pants more than skirt…

"I like pants more than skirts."


July 6, 2017



a woman said that. (in the way which is better 'a' or 'the '?)

[deactivated user]

    Hi そら,

    In this comment, you asked "By the way, which is better; 'a' or 'the'?"

    If you know which woman said that, you can say "the woman". But if it could be any woman who said that, use "a woman".

    I hope this helps you; a and the are as difficult for Japanese speakers as は and が are for English speakers. Good luck and お疲れ様でございます!


    Joshさん こんにちは!

    I glad your response! Thanks a lot! Your comment is very helpful for me. がんばりましょう!




    Shouldn’t ズボンはスカートより好きです。be accepted as well?


    It got accepted while using が instead of は


    I have the same doubt :/


    Okay... I'm having a problem here (big surprise!). Yori is the comparison, but why doesn't this read as "pants compared to skirts, i like." In other words, it seems like this should translate as "I like skirts better than pants." I tried looking at other examples (on the net), but they all put the "yori" after both A and B. ???


    You got the literal translation right, but the interpretation mixed up. If you say "I like pants compared to skirts", it means that in comparison to skirts, you like pants, so you like pants better than skirts. A clearer example: somebody apologises for how messy their room is and you reply "don't worry! Compared to mine, your room is tidy". Which means that the person's room is tidier than your room.

    If "yori" goes after both A and B, it probably refers to whichever was said later, since "yori" refers to what comes right before it


    Can anyone break this one? Im not quite getting のほうが and why in some other comparison's this isn't used in but it is here and i dont understand what it means


    As far as I got it:

    AはBよりXです = "A is more X than B" with the emphasis on more X. "(For me) pants are more preferable than skirts".

    BよりAの方がXです = "A is more X than B" with the emphasis on A. "(For me) in comparison with skirts, pants are more preferable".


    It's actually very easy if you know what each particle exactly means.

    [topic]は[new information]

    [subject]が[old information] (subject is the new information when が is used in favor of は)

    Xより = comparing to X, the level is greater.

    AはBよりXです = Talking about A, comparing to B, it is more X.

    BよりAの方がXです = Comparing to B, the one with more X is actually A. (A is the new information in this sentence, so closer to "actually A" in English).



    These should be accepted.

    Dictionary of Basic Japanese Grammar のほうが~より p.140

    (a). このカメラのほうがあのカメラより好きです。
    I like this camera better than that camera.


    Saludos si hay algún hispanohablante presente, haz avanzando a un ritmo increíble


    What is the の doing here?


    ズボン (noun) 方 (noun) : の joins two nouns together


    But why より not using の like ほう?


    Because より is a particle, ほう is a noun.


    I got it right by saying


    But I can't help feeling I missed a particle somewhere. Can anyone critique this for me?


    スカートよりズボンが好きです。 This sentence is also accepted.


    Can i use ズボンはスカートより好きです instead ?


    This English sentence is pretty funny. Surely it's not one or the other? Usually a woman who wears skirts still wears pants (knickers) underneath her skirt! (...as far as I know anyway... I'm not an expert in this field!) :P


    ズボンnever means pants (knickers), it means trousers, which are also called pants by Duo.


    Well, "pants" where I live in England is only used to mean the item of underwear (and more often it is men's, since there are words like "knickers" for women's).

    Since the source text is the English sentence not the Japanese one, you can't see what word Duo wants for its Japanese translation until after you've typed your answer. So, just looking at the source text that it's asking me to translate, "I like pants more than skirts" therefore sounds very funny to me! XD


    does the meaning change if i take off the 方?


    スカートよりズボンのほうがいい should be accepted



    Can anyone tell me why this isn't accepted?

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.