"I like pants more than skirts."
In this comment, you asked "By the way, which is better; 'a' or 'the'?"
If you know which woman said that, you can say "the woman". But if it could be any woman who said that, use "a woman".
I hope this helps you; a and the are as difficult for Japanese speakers as は and が are for English speakers. Good luck and お疲れ様でございます!
Okay... I'm having a problem here (big surprise!). Yori is the comparison, but why doesn't this read as "pants compared to skirts, i like." In other words, it seems like this should translate as "I like skirts better than pants." I tried looking at other examples (on the net), but they all put the "yori" after both A and B. ???
You got the literal translation right, but the interpretation mixed up. If you say "I like pants compared to skirts", it means that in comparison to skirts, you like pants, so you like pants better than skirts. A clearer example: somebody apologises for how messy their room is and you reply "don't worry! Compared to mine, your room is tidy". Which means that the person's room is tidier than your room.
If "yori" goes after both A and B, it probably refers to whichever was said later, since "yori" refers to what comes right before it
Well, "pants" where I live in England is only used to mean the item of underwear (and more often it is men's, since there are words like "knickers" for women's).
Since the source text is the English sentence not the Japanese one, you can't see what word Duo wants for its Japanese translation until after you've typed your answer. So, just looking at the source text that it's asking me to translate, "I like pants more than skirts" therefore sounds very funny to me! XD