"I give you an apple and two pears."
Translation:Eu îți dau un măr și două pere.
Why "Tie iti dau un mar..." doesn't work? I asked my native speaker husband and he said yes it works and he also said that we dont even need to say "tie iti", we could just say iti dau un mar. Only when you wanna specify whom getting what you use "tie iti dau un mar, tie iti dau un strugure".
It seems there are at least 8 ways to say it.
I couldn't check all of them since I got it right at my second attempt:
(Eu) vă dau (vouă) un măr şi două pere. -- the official translation
(Eu) îți dau (ție) un mar si doua pere. -- this wasn't accepted
Vouă vă dau un măr şi două pere.
Ție îți dau un mar si doua pere. -- this was accepted
Also, I wonder if "Eu" can be added at the beginning of the last two sentences.
Eu vouă vă dau ...
Eu ție îți dau ...
I tried the same and was wrong. I think the trouble when translating these kind of sentences from English to Romanian is that Duo doesn't tell us whether they want us to repeat the clitic pronoun or not but since all the previous Romanian sentences in this lesson had repeated pronouns, I thought that was what Duo was trying to teach us and therfore thought they would want us to repeat the pronoun in our translations too, but obviouosly not! (both versions should be acceptable though)
We should not be learning "what Duo wants". We should be learning how to construct Romanian sentences. The former is memorization and the latter is langauge learning.
This is why it's imporant for Duo to accept every correct answer variation and why it's important for us to suggest any missing correct answer be added.