Why not とまって
I think 'とまった' is accepted, too.
'とまって' is a bit different. the last letter 'て'.
That one letter causes so much chaos... O_o
こんにちは、ピカチュー！ English, too. （ ; ; ）
I think 車が止まりました emphasizes the action of the car stopping there, while 止まっています describes the status of the car stopped there.
This is confusing. The previous examples with とまり had で while this example has に.. can anyone help me understand?
Why do we need "ni" here?
"ie no mae" already means "in front of the house" and "kuruma ga tomari mashita" stands for "a car has stopped". So what does that "ni" do?
いえの前 does not mean 'in front of the house'. It simply means 'the front of the house'. You need に to define it as a destination (as opposed to an object or something else).
'に' is like 'at' here.
"ie no mae" means just the location.
"に" decides the role of the word.
Is が necessary here? Why not は?
I literally wrote the answer but was marked wrong. wtf
Could we use the verb まちます？
@JovemImortal 待ちます/まちます wait
Since '車がいえの前にとまりました' is correct, is '車が家の前で止まりました' also correct?
Why is it sometimes に and sometimes で? What is the difference between these particles when describing location?
家の前には車が止まりました。Is not accepted here. Is there a grammatical reason. This pattern ..には..が.. is used elsewhere.