Impressions about Asterix as Gaeilge
I have now three of the four volumes that have been translated so far. This week I have tried to read it in earnest. I thought Asterix is probably a very good starting point to dive into actual irish texts. (I mean, it worked for me in Latin)
Of course it helped a lot that I already knew the albums from when I was a child. But besides that, comics like this help in two ways: The drawings help a lot in comprehension and the language used is much closer to actual spoken language than in novels for example. Also, they are relatively short and to the point. Pretty much what I need right now.
I have not been disappointed. I am glad to see how much I undersand so far, which is more than I would have thought. This is very motivating! Half a year ago (about halfway though the Duolingo course) I already tried out one of the albums and I was already pleased to recognize the meaning of one speech bubble or the other.
Now, a couple of months after I finished the Duolingo course an moved on, I would say that I can read about every fifth speech bubble or so and guess the content of about every third.
What I especially enjoy is that fixed expressions that always gave me troubles when learning ("is cuma", "níos déanaí") and were quite numerous after the Duolingo course are actually used quite often in the texts.
Also: Nothing helps remembering irregulary verbs better than bold letter emphasis! Example:
Obelix: "Tar ar ais tusa!" Roman soldier: "NÍ THIOGFAIDH, MUISE!"
Anyway, so far I like "Asterix - I dtír na Sasanach" best, followed by "agus an Corrán Óir". Both have a decent, diverse but not complicated story. "Na nGallach" was too simple and straightforward. Still good, though.
I listened to an interview with the translator. I said it was difficult to make up all those funny roman names because relatively few irish words end with "us". I had to grin when I already understood one of them: A centurio was named "Brabús"
Apparently more translations are planned. The new translator will be Gabriel Rosenstock, who already translated the Tintin volumes (which I don't have yet).
sounds interesting. Luckily for me there is a siopa leabhar near me but I'll probably have to start of with something even more elementary than Astrex since i'd get frustrated if I can't understand at least 50percent of whats written. Perhaps some Brothers grim as Gaeilge and work up from there
If there's a "siopa leabhar" near you, then there's probably also a "leabharlann phoiblí" near you too - you should see what they have available in the Children's section. Rather than Brother's Grimm, you might find some books about Cú Chulainn or Fionn mac Chumhaill, but don't turn you nose down at books that are aimed at 7 or 8 year-olds.