1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Він живе як сир у маслі."

"Він живе як сир у маслі."

Translation:He lives like cheese in butter.

July 6, 2017



What on Earth does this mean?

[deactivated user]

    This is an idiom, it means something like ‘happily, well’. Maybe it’s because cheese tastes well with butter. Here’s an explanation:

    like cheese in butter

    Usually when people are extremely satisfied with their workplace and quality of life, they feel very comfortable, lucky to be well-paid, and appreciated. This expression is used in such situations.

    This explanation was taken from an article about Russian, but this idiom is shared between Ukrainian and Russian. Polish also has something similar, but with cheese replaced by a donut (apparently Polish people prefer donuts to cheese).

    Suggested translations are ‘(to be) comfortably off, (to live) in clover, (to live) off the fat of the land, (to live) like a king’.


    Butter is supposed to provide a neutral, friendly, accomodating, frictionless environment for cheese, because of their close relationship (both are milk products).


    There's an English expression: Happy as a pig in mud. Perhaps this could be a suitable translation here?

    Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.