Translation:Is there a lot of luggage?
As i understand, people use "たくさん" with verbs, while "おおい" used with nouns. Also, "おおい" has negative tone, "too much". That's not exactly.
I don't know if this information is correct, but I find this link pretty useful:
I personally find the 2 to be interchangeable in meaning, but the way to use them is different. Consider the following.
おおい seems to act as a い-adjective while たくさん is weird in that it needs to be connected to some other word, whether it be to a noun or to a verb. It can even be attatched to a adjective or some other descriptor word when おおい conjugated can't to provide the same meaning.
In this example, おおく feels off as it has more of "most" kind of feel rather than "a lot" and would be more like ほとんど in meaning and use...
The main difference is that 多い can be used for people while たくさん cannot (it sounds weird). Also it's different grammatically but that's a technicality.
"Is it a lot of luggage" is not accepted. I see ですか closer to "is it" than to "is there". Can anyone explain?
'There' is a very misleading translation to use, but that's nothing new when it comes to the translations they've used
I'm finding it ridiculous that it refuses to accept "bags" instead of "baggage" or "luggage." にもつ in Japan is used for shopping bags or anything you might be carrying. And this lesson is meant to be about shopping. "にもつはおおいですか？" is just as likely something someone might ask you if they're picking you up in a car after shopping, as it is about suitcases. So bags should be appropriate too.