"Você é um bom cozinheiro."
Tradução:Tu sei un bravo cuoco.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Olá!
Quando falamos sobre habilidades e talentos, BRAVO
é mais usado. Importante dizer que só é usado para falar de pessoas.
BUONO
por outro lado, é comumente usado para elogiar a índole de alguém, a personalidade no sentido de valores morais e éticos, comportamentos agradáveis etc. Refere-se a boas "qualidades interiores" tanto de pessoas quanto coisas.
BRAVO também pode ser usado neste sentido de buono. Ex.: Una brava persona. ("Uma pessoa boa").
BRAVO substitui BUONO, mas BUONO não substitui BRAVO.
Elogiando habilidade ou talento? Bravo
Elogiando personalidade? Buono
ou Bravo
Creio que o exercício não aceitou "buono" porque explicitamente elogia uma habilidade da pessoa (cozinhar), sendo mais adequado o "bravo".
Assim...
Una brava persona = Una buona persona
Ambos tem o sentido de elogiar o "ser" da pessoa.
Tu sei bravo in cucina OU Tu sei un bravo cuoco.
Elogio a habilidades. Neste caso, "Tu sei un buon cuoco" ficaria estranho, porque o "buon" traria uma carga de elogio subjetivo (à personalidade) para a pessoa, sendo que o objetivo é ressaltar não sua índole, mas seu talento.
Espero ter ajudado :)
Olá, pessoal!
buon vs. buono
BUON
- antes de substantivos
BUONO
- depois dos substantivos
Obs.: há exceção para substantivos iniciados com Z, X, GN, PS e S+consoante. Em vez de usar BUON, usamos BUONO antes deles.
palavras iniciadas com consoante...
buon cuoco // cuoco buono
buoni cuochi // cuochi buoni
palavras iniciadas com Z, X, GN, PS e S+consoante...
buono STudente // studente buono
buoni studenti // studenti buoni
palavras iniciadas com vogal...
buon amico // amico buono
buoni amici // amici buoni
este exercício:
Você é um bom cozinheiro.
= Tu sei un buon cuoco. - Esta resposta foi aceita pelo Duo.
= Tu sei un cuoco buono.
- Tu sei un buono cuoco. - ERRADO.
Espero ter ajudado :)
em los 100% dos cases você ouvir un italiano falar dizendo " sei un bravo cuoco" não é necessário o sujeto cada vez, só se você quer dizer que "ele", aquela pessoa está fazendo alguma coisa...é como com o espanhol...desculpa se meu português não é bom...eu voy escrever-lo em inglês também.
In 100% of cases you will hear an italian saying "sei un bravo cuoco" it's not necessary to say the subject every time, only if you want to say that "he", that person, is doing something...it's like in spanish.