Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"My wife has told me everything."

訳:妻は私にすべて話してしまった。

-1
1年前

3コメント


https://www.duolingo.com/KoujiTaked

「私の妻は私になんでも話してしまった」ではだめなのでしょうか?

3
返信1年前

https://www.duolingo.com/tomy207376

いつも思うことですが、し終えた、してしまった、したところだ、の定義が本当にあいまいです。現在完了を益々難しくしているような解答になっているようです。 誰かすっきりさせてください。 ちなみに、私は本問題に、し終えた、で不正解でした。

1
返信5ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

duolingoでは無理ではないかな。副詞をつけて曖昧度を下げることもできる。しかし、これまで和訳のカードで「これまでに」「一度も」などをたくさん付けたものが出て来たけど違和感があった。そういった日本語の副詞に違和感があるように、英語でも違和感があるのだろう。副詞の無い文の意味をどう捉えるか、といったら文脈で判断せざるを得ない。

これは現在完了だけの話しではない。単語一個では対応語は無数で(単語カードのレベル)、句や文にしてやや狭まり(duolingoのレベル)、段落にしてかなり特定される。鳥飼玖美子氏の著書で國弘正雄氏が紹介されていた。國弘正雄氏は英語習得にあたり、段落を基本としていたらしい。段落ごとに書き取り、声に出して読む学習法を励行していた、とかが書かれていたように記憶している。

0
返信2ヶ月前