"Give me a jacket, please."
Translation:Дайте, будь ласка, куртку.
Here we have a serious problem :) The word 'jacket' can not be translated to Ukrainian without knowing what kind of jacket it is. Куртка is a kind of jacket you put on when you go outside to protect yourself from elements. And піджак is a kind of jacket which is a part of a formal wear. I guess if you google images for піджак and куртка, you can understand it better than from my explanation.
I completely understand your explanation: but that means that just 'jacket' on its own without further description can be correctly translated either way. You should, therefore, allow for both possible translations.
I am just an ordinary user, answering the comments is the only thing I can do about it, I'm afraid.
Sure: I get your point entirely about Ukrainian usage.I know the rainproof jacket I wear is a куртка !
You're right. Jacket can be translated as піджак. Even though this word is not introduced on Duolingo, I think it should be accepted as a correct translation when doing Eng->Ukr exercises. Added it to the list.
Why is the order of sentence switch in DL if translation are literal. Like give me jacket please (US) in UAH Give please jacket?