34 Comments This discussion is locked.
Why not: "He got the wrong results"? "He used to err the results" is unusual.
DL doesn't understand that the "imperfeito" translates to the "simple past".
The reason nobody says that is that ‘to err’ is intransitive. Duo's sentence isn't just weird, it's plainly wrong. I'll report it. (28 September 2014)
Since I don't use err, it hadn't occurred to me that it is intransitive. Excellent point!
Sorry, it was just an observation. Anyway, I wouldn't say "err" should be confined to the "words of no further use" bin yet. Even the Merriam Webster dictionary only marks the meaning "err = stray" as archaic. I doubt that you would get too many strange looks if you told people you were going to err on the side of caution, err on the safe side or endless other variations on that theme.
No need to apologize, Davu! You are correct. If I were to say: erring on the side of caution, there would be no strange looks.
How interesting... In Portuguese, "errar" can also mean that, but it's a meaning that got almost forgotten. (Stray / Wander without a clear destination)
There is one reference to it in this song: https://www.letras.mus.br/caetano-veloso/44780/
In general, the song seems to be about someone locked in a cell feeling completely apart from Earth, singing as if Earth was some planet far away.
But I'm not sure about the chorus, whether "o errante navegante" (the erring navigator) is the Earth itself or if it's him. (Poetry can really confuse me.... they like making it hard)
This is how I understand it (but not entirely convinced)
No matter how far
the erring navigator
Who would ever forget you?"
- Boiadeiro errante (the wandering cowboy/herdsman): https://www.youtube.com/watch?v=2wt_C-SnQ2w
- Nada Sei: https://www.youtube.com/watch?v=yEsZOhbohbc
The last one is very interesting, she mixes both meanings: "Sou errada, sou errante. Sempre na estrada, sempre distante. Vou errando enquanto o tempo me deixar" (I'm a wrong person, I'm a wanderer. Always on the road, always away. I go on wandering/being wrong while time allows me to.)
It is not the first thing that comes to mind and It is unlikely to have been suggested through the report link so Duolingo has probably not felt any pressure to accept it.
In fact, it's quite difficult to find anything similar in contemporary writing, but the title of this NY Times article is an example: http://www.nytimes.com/2015/05/30/science/michael-lacour-gay-marriage-science-study-retraction.html
It's fixed now. (4 October 2014) That was uncharacteristically quick; let's hope this sets a new trend.
Your answer errs on the side of caution, but to be honest I think you slam dunked it. I don't understand the Portuguese sentence. Translated to English it's odd using "used to". I don't see the context for this sentence.
"He used to get the wrong results" is an odd sentence. In what context, trying to prove a theory? What does the sentence mean in Portuguese?
I still don't really understand what the Portuguese sentence means. After all, results is results, they are neither wrong nor right.
I can see someone undergoing a test, answering questions about Physics and getting wrong results in their calculations (different from the correct/expected results)
This sentence is pretty much common among students.
- Errei o resultado da primeira questão: I got the wrong result in the first question
In English it would be answer, but I'm probably being unnecessarily pedantic.
Certainly it would be "resposta" in Portuguese too if it were not a calculation.
"He got the results" would mean it happened just once" "He used to get the wrong results" means it happened all the time
Would "He mistook the results" be an acceptable translation? Duolingo marked it wrong.
It does seem a little more natural in English....guess I should report it the next time i see it. Thanks!!
"Mistake" doesn't translate "errar" properly.
While they are related by the correct translation "errar = to make a mistake/to make mistakes", the verb "to mistake" is about "understanding" and "recognizing".
In Portuguese, good candidates for "to mistake" are "confundir" and "entender errado".
He used to get the results wrong -- makes more sense to me. And was accepted!
Just because you had one brilliant post doesn't allow you to be silly, anachron! :)
I'm fascinated by the way words flow into one another in Portuguese. Sometimes the TTS engine used here also gets it right.
But you're right, my comment did not add a lot to the discussion here.
Is not portuguese, is Duo, I'm Brazilian and got that one wrong because I was sure it said something else! The pronunciation is just terrible here, something the app should consider improving.
Very strange! Ele errava os resultados was corrected as "He'd miss the results."