"She could not leave."
Translation:Elle n'a pas pu partir.
I wrote Elle ne pouvait pas partir which I think should also be considered correct.
I would say it's perfectly correct, because the distinction between Elle n'a pas pu and Elle ne pouvait pas doesn't exist in English.
Difficult question. Using the imparfait ("Elle ne pouvait pas partir") looks like you're describing something that's happening in the past. " Elle n'a pas pu partir." is a finished action.
What is the intent of this reply? Nothing in the English tells anyone whether it happened in the past, was a continuous action, was finished, etc. So what is your point?
I think the previous comments are perfectly correct, there is no indication of when this happened. I'd actually say "elle ne pouvait pas partir" is more appropriate here : I would have translated "elle n'a pas pu partir" into "she wasn't able to leave".
I wrote the same, Elle ne pouvait pas partir, but mine too was incorrect. Anyone know why?
It hasn't been fixed for at least a year, and now we want it to be remidied within a couple of weeks ))
Quitter means "to leave someone or something." It must be followed by a direct object.
The English does not have sufficient context to mark Elle ne pourrait pas partir wrong!
I see where you’re coming from, however (at least in my opinion) “could not” implies past tense. I think “elle ne pourrait pas” would be best translated as “she would not be able to” rather than “she could not”.