"I want to go to Europe."
Translation:Tôi muốn đi châu Âu.
I am Vietnamese, đi đến and đi về sometime we can use both, so you don't need distinguish them. but (for the place) we usually use đi đến or đi tới when we never go to that place or that place is not my. And đi về usually opposite. But ( for direction) we often use đi về ( I don't know why ) not depend at towards or comeback. And when we speak, sing, we remove đi for more natural , like : đến, tới, về ( do not often in writing)