Translation:If I were you, I would buy a coastal house.
If the current Duo translation is correct, and I believe that it is, then the simple fact seems to be that Vietnamese has no verb forms equivalent to the English subjunctive, conditional and potential forms. The ideas expressed by these forms cannot be left unexpressed in English but are apparently left to be understood from context in Vietnamese. This presents a dilemma for developers of a course like Duo's. Transliteration results in unacceptable English while even close translation (which catches the sense) demands perhaps a bit more sophisticated analysis than the course generally requires. Someone is bound to be dissatisfied with either approach. Nevertheless, since it is the English speaker who is trying to learn Vietnamese and not vice-versa, I think the translations should be in reasonably idiomatic English that is equivalent to the real sense of the Vietnamese. They should be as close as possible to the Vietnamese so long as they sound like natural English. This is just an observation, not a complaint. I appreciate the course and all the effort the moderators put into it.
"If I were you, I will buy a coastal house" marked wrong.
I know 'would buy' is more common English, but I have become accustomed to the less-standard English of this course--"She will wish if she can" instead of "She would wish if she could". But again, there is a lack of flexibility and consistency.
you know what? I'm really having a hard time, I just can't wrap my head around. people keep complaining about the poor English displayed in this course. so we rolled up our sleeves, went through the tree and proceeded to remove incorrect sentences. then what now? "why dont they stick to the literal translation? how inconsistent!" damn I just change the answers 2 weeks ago...