- Forum >
- Topic: Japanese >
- "My boyfriend was working at …
"My boyfriend was working at school."
Translation:わたしのかれしはがっこうにつとめていました。
16 Comments
486
つとめました would be good if the boyfriend 'worked' at school, but because he 'was working' at school, we use つとめていました.
1374
This is one of those that really needs a cleanup. The "cursor over" for "working" shows three possibilities - none of which are available in the list. The correct solution then shows "勤めて" for "working" - but that is not a possible answer either.
486
Well... firstly - the tense. The first one is in present continuous "[I am] working" and the second one is a form to describe habits, future tense or that, that you are doing something in general but not at this very moment. And as the words themselves go - there is no much difference other than that, that when you say you work for a company you would use 勤めます and 働きます can be used more widely, like for an example a part-time job.