"I put in my money."
この英語はすこしへんなですよ。I put my money in [???] だとは、お金がどこに入れますか。さいふやポケットや銀行など。 もしかして I put [???] in my money ですけど、それから何をお金に入りますかな。 多分 I put my money away.か I put my money in my wallet.のほうがいいですね。 日本語の「お金を入れます。 」と正しいですか？
I do not remember when it is used. When to use a vending machine? However, Japanese sentence is grammatically correct. I think that Duolingo shows the meaning as close as possible. But Japanese sentences may not fit in English sentences.
Shouldn't this translate to "I put in money" since there's no distinction as to who the money belongs to?
If you're putting your own money in, you probably don't feel a need to state that.
If you're putting someone else's money in, you probably aren't going to tell anyone that, either.
It would have to be money that you had in your possession, so "my money" would be most common. But imo "i put money in", "i put in money", "i put in the money" and "i put the money in" should also be acceptable...
Possible contexts: contributing to a common fund, depositing to an ATM, answering the question "did you put in the money?" from a nagging mom, paying the rent, answering the question "what did you put in there?" From a suspicious neighbor....
There's no indication of tense on the English translation so I understood it to be past - would お金を入れました be correct there?