"This watch is very important to me."
A breakdown: この>This/うでどけい>watch / は>topic particle / [わたし>me/にとって>concerning]>>as far as I'm concerned /とても>very /たいせつ>important /です>is. "The watch, as far as I'm concerned, is very important"
(Please correct if wrong, I am still learning!)
I'm having the opposite problem without any kana in the hints. I just fail and try to remember the next time.
They REALLY don't want any semblance of Kanji in this one. Seriously, what's the point of allowing us to type answers manually if 75% of the time, kanji gets rejected even if it's correct? 腕時計, not allowed. 大切, not allowed. Heck, even 私 wasn't allowed, and that's probably one of the first kanji any of us learn.
Even though foreign learners learn 私 early, it's actually an advanced kanji for Japanese children. Japanese is still in beta, so we need to keep submitting error reports.
Is "わたしにとって" really important here? It feels more natural as "このうでどけいはてとてもたいせつです", as I learned that if it's clear, the subject or even the (indirect) object isn't necessary.
I think the わたしにとって part emphasizes that the watch has personal value, rather than the watch being something that has practical value.
Can someone do a "literal translation" break down of this?
「にとって」 = 'for/regarding' according to jisho, so i'm guessing It's something like
"This watch, for myself, is very important"
I keep being told that Japanese is very contextual when it comes to using pronouns like "I" or "he/she" Do I need it to specially use it here for some reason I'm not understanding?
Rather than just saying that the watch is important, you’re specifying that it’s important to you. When you use にとって it needs a pronoun to attach to.
They might not be important generally, but to me, specifically, they are very important as part of my life. Hence, 私にとって。
Not really. The 〜にとって is a grammar structure that acts like a particle. It is different from とって (noun) which means 'handle' and from とる (verb) which means 'to take.'