- Forum >
- Topic: Japanese >
- "This is important for her."
"This is important for her."
Translation:これはかのじょにとってたいせつです。
14 Comments
457
It makes sense actually, because "totte" always goes together with "ni" when used like this; it means "as far as ... is concerned" or "according to". Compared to just using "ni" it emphasizes the fact we're talking about somebody's point of view.
My answer (which was marked correct) was かのじょにとってこれはたいせつです.
Can anyone tell me if there is a difference or emphasis shift if I reorder the words like this?
As far as I can tell the difference seems to be "she regards this as important" verses "this is (the topic) she regards as important" but my Japanese isn't great.
1057
They sound close but they mean different things. とても is an adjective, "very". とって, on the other hand, is more like a particle in terms of its function. It means "to" or "for", as in "this thing is very important to me".