Translation:Was your trip to the US fun?
I put "Was traveling in America fun?" and was told it was incorrect. "In" sounds more natural than "to" to this native English speaker.
The sentences have different meanings to me - "Was traveling to America fun" is asking about the journey to America, "Was traveling in America fun" is asking about what you did when you were in America.
I don't know which one is closer to the Japanese sentence though :(
Because you need the "The" for "the US". Grammatically, both are correct
Is it asking only about the trip "to" America, or the traveling "in" America?
I put "Was travelling America fun?" Is this incorrect English.. I did not add to because no direction particle was indicated
アメリカりょこう sounds strange but I am not too sure if it is wrong.
However I am pretty sure "to" is necessary between travelling and America. You would say Was it fun travelling to America? But it's not an exact translation of the Japanese sentence.
アメリカりょこう sounds natural.
You never say アメリカへのりょこう, for example, that sounds strange. Particles are frequently dropped when you use more than two words as the subject.
As it stands, it isn't quite correct because it's missing a preposition. I think you'd want something more like "Was traveling IN America fun?"
It sounds a little strange to me, but you can say "traveling the world" so I think it should be accepted.
Japanese -i adjectives show tense, so it's actually the adjective that you "conjugate" in this sentence.
楽しい (tanoshii) > (is) fun
楽しかった (tanoshikatta) > (was) fun
Past tense adjectives cannot be combined with past tense verbs/copulas.
Why "Was the trip to the USA enjoyable?" was marked incorrect? I am pretty sure that US and USA means the same thing.
The word they used was "America", so if US is correct, then USA is definitely correct also.
Surely. But the authors of the test seem to know no other English word for this feeling except "fun".
There is no need to be passive aggressive to the writers, especially when they might not even read the comments. Just report it and go on with your day.
The and a's are not that important. That is enough I can't even get a full mark!
Can I phrase it as "was it fun travelling to the us"? Perhaps I need to add trip?
I'm not experienced enough to know if it's a close enough translation or not, but if it's not that would be because "travelling" is a verb and りょこう on it's own (unmodified by する) is a noun.
Out of curiosity, i used this on translate and adding N after tanoshi changes the translation into "Is america travel fun?" Why is that?
The unique option for アメリカ is "US". USA nationalism (America first; God bless America; ...) is contagious but in my opinion America is not the abbreviation for "United States of America".
I think this is less a case of nationalism and more a case of that even if the correct name is indeed the US, it is still informally referred to as "America" in a wide variety of contexts, and not all of them positive. Case in point, I'm Swedish and in no way affected by this contagious American nationalism you're speaking of, and yet I still refer to the country as "America" in my everyday speech both when I'm speaking Swedish and when I'm speaking English. To me it's kind of the same as a refrigerator commonly being referred to as a "fridge".
Yes but do you refer to Brasil as "America"? and why not? Obvious: Brasil is PART of America, not the whole continent. It's the same for the USA.
Brazil and Argentina etc... are referred to as South America. The USA is just America. This is how practically everyone else views it. Right or wrong.
I think that people call the United States of America "America" for the same reason that you call the República Federativa do Brasil "Brasil".
This is irrelevant, the fact is that in Japan they refer to the US as "America" almost exclusively, so in this context, it means the US.
The rest of the world disagrees, but you're more than entitled to your own opinion.