Translation:There are few people.
I'm guessing the translation would depend on the intended meaning of the original sentence, i.e. either that 1) there are not many people there (only a few) or, 2) there are not many people there (but still some). Not sure if this distinction exists in Japanese, though.
There's a difference between "there are few X" and "there are a few X". While the former emphasizes that there aren't many X, the latter emphasizes that there are some X. わかりますか?
I thought of this first.... But "there aren't a lot of people" is more natural for me. And wrong, apparently.
There aren't a lot of people is more the equivalent of there are few people. Quite a different concept.
Why is it that in "there are a lot of people," "a lot" comes before "people" (in Japanese) but in "there are a few people," it comes after "people"? Does it matter by quantity, or are there just two ways to apply the quantitative description?
You can technically write it both ways. たくさんの人がいます 人がたくさんいます
Other descriptors like 多く or いっぱい are also used. Yes, たくさん人 is possible as well, but sounds casual, so a native speaker would expect the sentence to mirror that.
"There are few people." is also accepted as an answer, but it shouldn't be. Not sure how to flag it though....
すこし = a few, 少ない = few. It's not about what's common as they are completely different, even if they are only an 'a' apart in English.
I would believe this sentence means "the person/people are small". Any help with this?
Because imasu is a verb, meaning "to be". The sukoshi is a adjective in front of it
I am still confused after reading all the previous comments: is the right answer "there are few people" or "there are a few people" ?
So is this an emphasis on there being not many, ie few, people, or on the existence of some, ie a few, people?