1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non mangio pollo perché vogl…

"Non mangio pollo perché voglio pesce."

Tradução:Não como frango porque eu quero peixe.

July 8, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

"Por que" separado só pode ser usado numa pergunta. No caso ele explica o motivo de não comer frango, então o correto é "porque", junto.


https://www.duolingo.com/profile/Caduzera

Ao menos na língua portuguesa 'porque' é usado quando pretende responder a uma questão. Portanto, 'porque' estaria correto, já 'por que', não.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

porque, junto aqui. E no Italiano só existe um porque??


https://www.duolingo.com/profile/lccintra

Na pergunta = por que Na resposta = porque


https://www.duolingo.com/profile/Patricia917081

"Porque" junto, é uma resposta!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal é sempre "porque" e "porquê". Sempre uma só palavra.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

Errado, existe o "porquê", "porque" e "por que"

  • Por que motivo chegaram tarde?
  • Por que esperas?
  • etc...

https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É verdade. Em Portugal em certas circunstâncias, muito raramente, podemos usar "por que". Mas apenas como substituto de "pelo qual" ou "pelos quais". Dada a raridade desta situação ignorei-a no meu comentário para não causar confusão. Mas o advérbio interrogativo e a conjunção causal são SEMPRE numa só palavra:"porquê", "porque". É um uso bastante diferente do português do Brasil. Não é mais nem menos correto, apenas diferente.


https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

O uso é praticamente igual existem é alguns pormenores onde diverge só isso mas são realmente detalhes e que passam totalmente despercebidos na oralidade.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaEntz

Se não tem "io" voglio pesce, deveria ser a respota quero peixe e não eu quero peixe, to errada?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.