"Sono responsabile della sezione dei libri."

Tradução:Sou responsável pela seção dos livros.

July 8, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/BiancaLand4

"são responsável pela seção dos livros." EM PORTUGUÊS O CERTO É : "São RESPONSÁVEIS pela seção de livros" .

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

" Sono" tanto pode ser a primeira pessoa do singular como a terceira do plural de verbo "essere". Mas como aqui "responsabile" está no singular, só pode ser a primeira pessoa do singular ("eu" implícito).

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

Duolingo usa de preciosismo. Algo sempre desnecessário, tolo e inútil. Só gera confusão. Falar "seção dos livros" ou "seção de livros", nesta frase, têm o mesmo sentido. Sò duolingo não sabe!!!

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Não percebo qual é o preciosismo. Na frase proposta temos a palavra "dei", na tradução portuguesa temos "dos" e a expressão "secção dos livros" é bastante comum e corresponde a um português correto. É complicado exigir ao Duolingo que antecipe as mil e uma maneiras diferentes de escrever em português uma frase com o mesmo sentido, incluindo (não é o caso aqui mas é frequentemente reclamado neste forum) os múltiplos sinónimos que uma palavra pode ter. Nesta última situação apenas devem ser antecipados os sinónimos mais usados comummente, tanto no Brasil como em Portugal.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal, tal como previsto no recente acordo ortográfico, continuamos a escrever "secção" (com "c" antes do"ç") uma vez que pronunciamos a palavra como "sekção". Não devia ser assinalado como erro.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Graa353648

Por que "Eu sou" está errado?? Não posso usar o "EU"?

April 17, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.