1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sono responsabile della sezi…

"Sono responsabile della sezione dei libri."

Tradução:Sou responsável pela seção dos livros.

July 8, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

"são responsável pela seção dos livros." EM PORTUGUÊS O CERTO É : "São RESPONSÁVEIS pela seção de livros" .


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

" Sono" tanto pode ser a primeira pessoa do singular como a terceira do plural de verbo "essere". Mas como aqui "responsabile" está no singular, só pode ser a primeira pessoa do singular ("eu" implícito).


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

Duolingo usa de preciosismo. Algo sempre desnecessário, tolo e inútil. Só gera confusão. Falar "seção dos livros" ou "seção de livros", nesta frase, têm o mesmo sentido. Sò duolingo não sabe!!!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não percebo qual é o preciosismo. Na frase proposta temos a palavra "dei", na tradução portuguesa temos "dos" e a expressão "secção dos livros" é bastante comum e corresponde a um português correto. É complicado exigir ao Duolingo que antecipe as mil e uma maneiras diferentes de escrever em português uma frase com o mesmo sentido, incluindo (não é o caso aqui mas é frequentemente reclamado neste forum) os múltiplos sinónimos que uma palavra pode ter. Nesta última situação apenas devem ser antecipados os sinónimos mais usados comummente, tanto no Brasil como em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal, tal como previsto no recente acordo ortográfico, continuamos a escrever "secção" (com "c" antes do"ç") uma vez que pronunciamos a palavra como "sekção". Não devia ser assinalado como erro.


https://www.duolingo.com/profile/Graa353648

Por que "Eu sou" está errado?? Não posso usar o "EU"?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.