1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Coloca açúcar no café?"

"Coloca açúcar no café?"

Tradução:Metti dello zucchero nel caffè?

July 8, 2017

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/500sams

Poderia ser lido como "ele/ela coloca acucar" assim como "voce coloca acucar", entao em italiano ambos o lei/lui e o tu (mette ou metti) deveriam ser aceitos


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

O curso de espanhol tbm deixava o contexto de lado quanto a segunda e terceira pessoas do singular. Logo, logo, todas serão aceitas em pt>it: "ele/ela/você coloca açúcar". O curso de italiano ainda não está estabilizado.


https://www.duolingo.com/profile/TG.2017

voce coloca um pouco de açucar no cafe na minha opiniao e essa a traduçao


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Sim, "você coloca açúcar" e tbm "ele/ela coloca açúcar (mette) e tbm "tu colocas açúcar" (metti). O problema ocorre na tradução pt>it. Na tradução it>pt só cabe o tu e o você. Será que estou certa? Kkkk


https://www.duolingo.com/profile/TG.2017

eu acho que e mais o menos isso mesmo kkk


https://www.duolingo.com/profile/jcantarini

Acredito que o verbo está na segunda pessoa do singular (Metti) porque está no imperativo. Infelizmente, nós brasileiros "abolimos" a conjugação de verbos na segunda pessoa do singular e nos causa dificuldades no aprendizado de outras línguas.


[conta desativada]

    Pode ser presente e/o imperativo, mas en este caso que é uma pergunta eu acho que é a segunda pessoa. Frequentemente o imperativo é seguido da um !

    " a conjugação de verbos na segunda pessoa do singular e nos causa dificuldades no aprendizado de outras línguas." eu nunca achei esta coisa da vosso ponto de vista, para nós é tão cómodo, mas eu não quero imaginar como pode ser tão díficil para vocês :/.


    https://www.duolingo.com/profile/jcantarini

    O "som" de um verbo conjugado em segunda pessoa, tanto do singular quanto do plural, nos parece "estranho". No Brasil, é chamada de forma culta, quando na verdade é a forma certa. Já estou em Portugal há 1 ano e vejo que é normal conjugar verbos na segunda pessoa e ainda me soa "estranho". Engraçado que "falamos errado", mas "escrevemos certo". Vai entender...


    [conta desativada]

      Ahahah e eu me confondo quando tenho que escrever a resposta, por exemplo "os teus livros", penso agora mesmo "i tuoi libri" por que penso em italiano, quando deveria usar "os seus livros" xD.


      https://www.duolingo.com/profile/jcantarini

      "Os seus livros", quando faz-se referência a Tu, só é "certo" no Brasil.

      Eu -> meu / minha Tu -> teu / tua Ele / Ela -> seu / sua Nós -> nosso / nossa Vós -> vosso / vossa Eles / Elas -> deles / delas


      https://www.duolingo.com/profile/Inordinatio

      por que "dello"? nao pode ser " metti zucchero nel caffè"?


      [conta desativada]

        Por que em italiano tem que colocar-lo quando tem um substantivo (especialmente quando não tem quantidade) como leite, açúcar, água. Acha que pode ser traducido da inglês como "some".Se não me lembro mau é o vosso "umas/uns".

        Quero leite, voglio del latte

        Quero água, voglio dell'acqua

        Quero açúcar, voglio dello zucchero

        Claro que você pode usar-lo com substantivo que tem quantidade também:

        Quero uns sapatos, voglio delle scarpe

        Quero uns livros, voglio dei libri


        [conta desativada]

          Então em algunas partes do Brazil se pode usar "teu" y outras formas, é mesmo? No meu livro não tem esta forma.


          https://www.duolingo.com/profile/jcantarini

          Sim. É comum na região sul do Brasil utilizarem o "teu". No Rio de Janeiro, por exemplo, usa-se o "seu" predominantemente.

          Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.
          Comece agora