1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Ця сукня тобі пасує."

"Ця сукня тобі пасує."

Translation:This dress suits you.

July 8, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Glavanec

Does anyone know what is the origin of "сукня"? It resembles both the proto-Bulgar word for a dress *šukman and the proto-Slavic stem for entwining, convolving *sǫk- (as well as *suk- /to suck/, but obviously the later is etymologically distant).


https://www.duolingo.com/profile/charli.bla

"Сукня" надійшло в українську мову від російського "сукно", коли ще різниці між мовами не було. Раніше: "сукня" = суконна спідниця = (російською) "суконная юбка". Це була така нижня жіноча спідниця. Тобто, спідня жіноча юбка, що була пошита з сукна. Сукно - це така натуральна тканина.

P.S. Можна ще сказати замість "Ця сукня тобі пасує" по іншому: "Цей одяг/ це плаття / це убрання тобі личить".


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Цей предмет (етимологія) мені дуже цікавий. Коли це було, що різниці між українською та російською мовами не було? Скільки років тому? Чи обидва мови виходили прямо з протославяньского?

(Sorry, my Ukrainian is still not very good. But hopefully you will understand my questions, at least!)


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Ответ надо искать в истории. Первоначально (в летописях) словом "русский" называлось то, что принадлежало Киевской Руси. Москва была основана киевскими князьями в 12 веке. Естественно, в то время язык был общий. Но очень отличался от современных. Разделение языков, по-видимому, началось не ранее начала монгольского нашествия, т.е. более 100 лет спустя. Кстати, московские цари стали именовать себя "русскими" только после того, как Московия захватила несколько русских городов (т.е. городов бывшей Киевской Руси), в том числе Курск, это уже где-то в 14 или 15 веке. В то время глава Речи Посполитой, куда входили другие земли бывшей Киевской Руси, также именовал себя русским князем (в числе прочих титулов). Извините, что отвечаю по-русски.


https://www.duolingo.com/profile/russianjerk

Мне редко удаётся найти в Интернете человека с похожим мнением касаемо истории славянских языков... Спасибо Вам за этот комментарий!


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Продолжаю. Современный русский литературный язык был создан на рубеже 18-19 веков. В конце 18 века был издан первый толковый словарь русского языка, работа над которым шла полвека. В это же период формируется современный украинский литературный язык.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Смартфон заменил моё слово "этот" на "это", прошу извинить.


https://www.duolingo.com/profile/CJTilzey

The hint for пасує suggests it can be translated either "suit" or "fit." There's a lot of difference between, "This dress suits you." (perhaps the style and color enhance your appearance) and "This dress fits you." (The size is right, but it might not suit you because the style and color make you look dead.) Anyone know which translation is closer to the meaning of пасує?


https://www.duolingo.com/profile/Gobano
  • 1352

Пасує - це більше по стилю, можна також сказати "личить ", англійський варіант - suit. Fit - це вже більше до розміру, в українській мові можна сказати - "сидить на тобі", або - "підходить по розміру", або просто - підходить тобі

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.