"Non voglio nessuna festa per il mio matrimonio."

Tradução:Não quero nenhuma festa para o meu casamento.

1 ano atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/IsolinaMRe

Em português também se usa "MATRIMONIO" para Casamento , principalmente em convites para o evento .

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 458

Aqui na Itália CASAMENTO é apenas uma fila de casa ao longo de uma estrada, um pequeno povoado por exemplo. Ninguém "convida" outro para ser "padrinho" de casamento, hehe. Você tem razão e na vdd o correto deveria ser somente MATRIMÔNIO

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MM6161
MM6161
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 28

a tradução Não quero nenhuma festa pelo meu casamento deveria ser aceita

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Alice564226

Ja está sendo aceita em 11/18

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Cinelli6

matrimonio também e uma palavra em português com o mesmo sentido da representação em italiano, portanto a tradução não deveria ser diferente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

É verdade que "matrimônio (Br)/matrimónio (Eu)" existe em português, mas "casamento" também se traduz como "matrimonio", assim são igualmente corretos. Penso que o mais importante aqui é questa palavra se usa mais no Brasil nesto contexto. E parece que a tradução mais comum de "matrimonio" é "casamento".

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/matrimonio

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues/matrimonio

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/safirevale
safirevale
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Sim, mas ambas as traduções deveriam ser aceites, pois ambas estão corretas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Concordo, ambas deveriam ser aceites. Meu comentârio foi em resposta a Cinelli6 que estava sugerindo que a resposta de Duo estava errado, com qual no concordo. :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ItaloRibeiro09

A resposta não está errada, mas o duo deveria ter aceito a palavra matrimônio em Português. A palavra existe e tem o mesmo sentido. Para ficar ainda pior o duolingo sugere essa palavra como correta e não a aceita na resposta, isto é absurdo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Você tem perfeitamente razão. Eu repito, a minha resposta foi para Cinelli6, quem parece dizer que o Duo está errado em usar "casamento". Só isso.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Cinelli6

Acho que me expressei mal, não quis dizer que estava errado, somente que deveria também ser aceita.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/HerculesNe4

Reporta

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ItaloRibeiro09

Não quero festa nenhuma para o meu matrimônio" esta frase deveria ter sido validada. O pior de tudo isso é que o duo dá a opção de usar a palavra mas não a valida.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/patrader
patrader
  • 25
  • 21
  • 21
  • 20
  • 20
  • 12
  • 2

Qual a diferença entre um matrimónio e um casamento?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MM6161
MM6161
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 28

Nenhuma

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuizCarlos511513

Precisamos avisar o duolingo que existe a palavra matrimônio em português.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuizCarlos511513

Gente, em português matrimônio tem acento.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MaryFornar1

Em português, casamento e matrimônio são palavras sinônimas, isto é, têm o mesmo significado.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.