1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I am going home early today."

"I am going home early today."


July 8, 2017



is the は after 今日 necessary? most Japanese speakers I hear skip it.


Not unless you want to specifically talk about what happened today. For example:

今日、レストランに行った (Kyō, resutoran ni itta) — Today, I went to the restaurant.

今日はレストランに行った (Kyō wa resutoran ni itta) — As for today, I went to the restaurant.

Both are correct, except that in the second example the speaker wants to talk about how today was. It’s up to you to choose whether you want to talk about the day or rather what you did then.


Could 今日 は いえ に はやく かえります also be correct?


Yes, 今日は家に早く帰ります is prefectly fine. You technically don't even need 家に (いえに) as 帰る (かえる) usually implies home as the destination.


Fortunately, 今日早く帰りますis also accepted.


Do you remember かぜがつよくふきます (the wind blows strongly) from one of the earlier lessons? The く makes it an adverb.


That's the one I used, it works perfectly


That's what I wrote and it was accepted!


Since it isn't negative, why is it はやく not はやい?


I believe that is because it describes an action and not an object (ie "he walked quickly" as opposed to "he is fast")


Yes, the "ku" is necessary when the word serves as an adverb, rather than an adjective


Aah so くis like the english -ly. So is it more natural to have it by a verb?


Both before a verb, and after the topic are both perfectly fine, and I believe both would usually be almost just as natural.


Here is a link about adverbs. You can turn many adjectives into adverbs. http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/adverbs

"Rules for changing adjectives into adverbs

  • For na-adjectives: Attach 「に」 to the end. Examples: 静かに, きれいに, 本当に.

  • For i-adjectives: Replace the 「い」 with 「く」. Examples: 早い + く = 早く, かわいい + く = かわいく. Exceptions: 「いい」 becomes 「よく」 「かっこいい」 becomes 「かっこよく」"


Since it's asking for " I am going home," which is present/future progressive, shouldn't you say『今日は早く帰っています』?


No, because it is still talking about a future event.


Person A stands up from their desk
PERSON B: "Where are you going?"
PERSON A: "I'm going home early today."

The journey has already started, it's therefore present progressive, and I think 帰っています is an acceptable translation.

"Going" in this example could easily mean either "I am going to go," which is probably the more common usage in English, or just plain "going," which is what it actually says.


Here is an interesting perspective on 帰っています:


Also, I've heard that if someone is leaving early, they commonly say: お先に失礼します = Excuse me for leaving first.


How can I tell the difference between "I am going home early today" and "I am going home quickly today"?




both reading はやい


How is 家 pronounced here? ie or uchi



The full sentence is: Kyou ha hayaku ie ni kaeri masu.


What is the difference between ❛かあいて❞and❝かあいり❞


The て-form has a few different uses: when followed by います it represents the continuous tense: "I'm going home (right now)." When followed by another verb or sentence it represents multiple actions: "I went home and opened the door." or it can be an impolite command. "Go home!"


Why not: 京家に早い行きます?


I don't know what 「京家」is, it might be a typo, but other than that 早い needs to be 早く, since it's acting as an adverb here, and duolingo is also trying to teach us that 帰る means "to return/go (home)". There's a bit of a difference between the two, yours being that home might be your first destination, while 帰る would be like you already went to your destination, and now your returning home.


Am I the only one who got this question wrong like 3 million times cuz of 速く? XD I get the difference between 速く and 早く but I just type really fast and when I realize it has to be the other Kanji I already type on Continue... ._.


shouldn't 今日は早めに家に帰ります work?


今日は早くうちに帰ります What' wron with this sentence?


今日は早く帰っている is not accepted


It seems that Duolingo is not translating it literally this time, "I am going home early" means that you will go home early later that day, rather than that you are already going home, and it's early. Japanese doesn't have this, as far as I'm aware, so the current translation is the only one that works.


Can someone explain why "家早くに” is wrong in this instance but in another lesson, ”朝早くに” was correct? I'm confused about where the placement of ”早く” should be when you're talking about something being "early".


Because 朝早く is a word, not a noun followed by an adverb. 家早く would be, and it is incorrect to put an adverb before that particle. You could, however, put 早く directly before the verb, since sentence structure is pretty lenient for adverbs.


I think I understand, thank you.


the way i accidentally typed 速くinstead of 早くand got it wrong :( i was so sure of myself too

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.