"I do not have one."
Translation:Je n'en ai aucune.
The simpler and vaguer "Je n'en ai pas" would be a perfect translation for "I have none" or "I don't have any".
"Not one" is more precise because it tells you that the thing I don't have one unit is countable.
This nuance deserves a precise translation into French where "aucun" or "aucune" is the best translations for "not one".
"aucune" is not in the word bank. when I switch to the keyboard and type "aucune" it marks it wrong. it says the correct word is "une". what is going on here? which one is correct? in the word bank I use "un" they mark that wrong, I use aucun they mark that wrong. what is going on here?
My French teacher (native speaker) did exercises using a French textbook to illustrate the use of 'en'. In answer to 'Vous avez un chapeau ?' The reply is 'Je n'en ai pas' (ie, 'I don't have one'). The textbook specifically stated 'J'en ai pas un' is a complete no-no. To show it, they wrote the reply with a big cross through the last 'un'. 'J'en ai pas' should be accepted, I believe.