"There is a lot of fear."

Translation:Die Angst ist groß.

July 9, 2017



Why is "Es gibt viel Angst." wrong?

July 9, 2017


That would be the literal translation. And it is not wrong in the classical sense. But it does not really express what I think is meant here. It sounds like: You know that concept of anxiety? A lot of that exists.

It does not point to a specific place or time. Which is normally the case with "es gibt" if you do not specify it otherwise. So you end up with a really general statement about existence. But here the English sentence is used a bit idiomatic. I picture somebody coming into a new town and smelling the air, which reeks of fear.

In that case, German uses "groß" for describing the fear. "viel" is not a very good fit with "Angst". So the sentence above sounds most idiomatic in my ears. Everything with "es gibt" does not really work. "Angst" is possessed in German. But "es gibt" is like giving a place or timespace indirectly the possession of something (if you mention or imply one). But a place does not fear, the people do. Maybe take it as an idiomatic phrase.

I hope I could be of help.

July 9, 2017


It's times lile this where I wish duolingo gave a little context in brackets. I have absolutely no idea what "there is a lot of fear" is supposed to mean without context.

Is this sentence saying there is much fear in the world? Is "Die Angst ist groß" another way of saying "The fear is great (here)" as in I've entered a room in an asylum in which everyone is screaming.

August 21, 2017


How the hell was i supposed to know that?

October 21, 2017


Just another idiomatic note. If I hear "the fear is big/great." I automatically think, "which one?" or "the fear of what?" And that's still my reaction when those words are in German. From comments I think that isn't quite the thought expressed by the German. I might say "fear hung in the air" or something equally poetic. Hope that's interesting.

I'm a native English speaker. Ich komme aus Australien.

November 17, 2017


Is ""Es gibt viel von Angst" right?

Is "viel von" used in german as "many of" or not?

February 13, 2018


I came here with this question, too. The comment by "person243" above seems to address it.

February 19, 2018

  • 1036

No, you would not say that.

June 25, 2018


AFAIK "viel" does not require "von" in German

August 18, 2018

  • 1036


August 18, 2018


Would "Da ist viel Angst" also be wrong because it is too general?

June 1, 2018


Why is "there"(dort?) omitted in the correct answer? I thouht the more literal answer should be "dort ist viel (or groß) angst " Deutsch macht mir verrückt !

June 21, 2018

  • 1036

"Da ist viel Angst" or even "Es gibt dort viel Angst" is indeed a literal translation. But this is not idiomatic in German and nearly nobody would say it. "Die Angst ist groß" (literally "the fear is big") sound much more natural in German. Simply different kind of thinking you will get accustomed to in a while.

June 25, 2018


"Die Furcht ist gross" was marked wrong...can anyone explain why?

May 31, 2019
Learn German in just 5 minutes a day. For free.