"I will go to college the year after next."
It is another weird combination of Kana and Kanji in Duo.
来年(らいねん) is next year and 再来年(さらいねん) is the year after next.
ことし=今年= this year 来年=らいねん= next year 再来年=さらいねん= the year after next year
EXAMPLES: 一昨日=おととい= the day before yesterday 昨日=きのう= yesterday 今日=きょう= today 明日= あした= tomorrow 明後日= あさって= the day after tomorrow
This all makes sense yeah?
さ (再) is a loan word from chinese meaning “again”. In chinese, for example, 再見 (zaijian) literally means to see again and is used as a farewell. 再来年 is a usage that doesn't exist in Chinese however, we use 今年 (jinnian, this year), 明年 (mingnian, next year), 後年(hounian, year after next year, i.e. 2 years away) and 大後年 (dahounian, year after the year after next, i.e. 3 years away). The latter two aren't as commonly used in Mandarin but do see use in Cantonese.
I have just noticed that this sentence may have problem… Do native Japanese really say they "go" to university/college? The way I know is to "enter" 入る。
Well actually hariu means the action that you get into a place, walk into, run into or else. It's literally like they have difference between go to and enter. I go to school.学校に行く。
I hate the word College, where i'm from it's for students aged 16-18, in France it's for 13-15 year olds, in Canada it's Tertiary education (but not the super academic kind, that's university...though some universities have colleges in them in lots of countries including Canada!?) and the Yanks call everything after school "college"...which they also call "school"!??
In the UK, Oceania, South Asia and Southern Africa, "college" may refer to a secondary school, 6th form college, a college of further education, a training institution that awards trade qualifications or a higher education provider that does not have university status
Wouldn't it be easier if they had the english translation of 大学 as "university" as it's much less ambiguous?
Basically you are talking about the same thing with に and へ. You have a map in your mind with the college on the map, and you draw an arrow from where you are to the college. The difference is, with に, you mean where the arrow tip is, and with へ you mean the direction of the arrow.
私は大学に行く= I will go to college
私は大学へ行く= I am headed to college (right now)
「来年大学は行きます」Does this work? How does moving the は change what the sentence means?
You cannot just clump two nouns together like that. You need a particle between "rainen" and "daigaku"
You can actually omit the は after 来年, but you're still missing a に after 大学, which is the only correct particle here.
How about this other choice of particles?
I know that は can replace other particles (such as が, for instance), but can it replace に as the (implicit) destination marker?
(Notice that the に in my own sentence is intended as a time marker, and thus yet something else.)