"I will go to college the year after next."
さ (再) is a loan word from chinese meaning “again”. In chinese, for example, 再見 (zaijian) literally means to see again and is used as a farewell. 再来年 is a usage that doesn't exist in Chinese however, we use 今年 (jinnian, this year), 明年 (mingnian, next year), 後年(hounian, year after next year, i.e. 2 years away) and 大後年 (dahounian, year after the year after next, i.e. 3 years away). The latter two aren't as commonly used in Mandarin but do see use in Cantonese.
I hate the word College, where i'm from it's for students aged 16-18, in France it's for 13-15 year olds, in Canada it's Tertiary education (but not the super academic kind, that's university...though some universities have colleges in them in lots of countries including Canada!?) and the Yanks call everything after school "college"...which they also call "school"!??
In the UK, Oceania, South Asia and Southern Africa, "college" may refer to a secondary school, 6th form college, a college of further education, a training institution that awards trade qualifications or a higher education provider that does not have university status
Wouldn't it be easier if they had the english translation of 大学 as "university" as it's much less ambiguous?
大学 was initially introduced as university in the earlier lessons. It would still accept college though. In the US, they're almost completely synonymous, so for it to only accept one would be very confusing for a lot of people. I think this is the only time I've seen Duo translate it as college, instead of university, and since it went with university first, I don't think it's confusing anybody. I get the frustration of different places using different words, but that's just part of language.
as i understand it, duo uses United States english, because the grammar decisions, spelling, and many other things match up with my native version of english. (US)
We say college, meaning anything after school, such as Community College to get a college diploma for a job, or a university, being an upper-class college with a more respectable diploma.
the word college just refers to any type of education after highschool.
Basically you are talking about the same thing with に and へ. You have a map in your mind with the college on the map, and you draw an arrow from where you are to the college. The difference is, with に, you mean where the arrow tip is, and with へ you mean the direction of the arrow.
How about this other choice of particles?
I know that は can replace other particles (such as が, for instance), but can it replace に as the (implicit) destination marker?
(Notice that the に in my own sentence is intended as a time marker, and thus yet something else.)
Looking at jisho, I can see that 翌年 means "following year", which sounds like it would be the year following whatever year you were previously talking about. If I am correct, then it would not mean the same thing without context, and should not be accepted. I have never heard the word though, so I cannot say for sure.