"Ci conosciamo appena."

Tradução:Nos conhecemos apenas.

1 ano atrás

24 Comentários


https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1041

O advérbio "appena" tem vários significados. O significado depende de onde a palavra está colocada.

  1. Depois de um verbo: “Ci conosciamo appena.” (entre nada e pouco: Mal nos conhecemos)
  2. Com um elemento quantificador: “Mi sono rimasti due euro appena.” (somente: Me quedaram dois euros somente)
  3. Antes de uma preposição do lugar ou do tempo: “appena dietro l’angolo” (justamente, exatamente, apenas: Justamente detrás da esquina.)
  4. Entre o verbo auxiliar e um participio passado: È appena uscito. (acaba de: Acaba de sair.)

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/appena.shtml

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1041

Penso que neste caso "Ci conosciamo appena" significa que quase não nos conhecemos, nos conhecemos somente muito pouco.

Conosci bene a Mario? - No, non lo conosco bene, lo conosco appena. (muito pouco)

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/appena.shtml

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 7

o sentido é o de que acabaram de se conhecer, por isso se conhecem pouco.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1041

Para dizer que se conhece a uma pessoa por pouco tempo em italiano se usa o tempo passado.

Ci siamo appena conosciuti. (Acabamos de nos conhecer.)
Ci conosciamo appena. (Nos conhecemos entre nada e pouco)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 7

Obrigada, hedi76, agora ficou mais claro para mim.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Taep1982
Taep1982
  • 14
  • 12
  • 11
  • 7
  • 2

Tradução tosca essa ai, acabamos de nos conhecer é o correto

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belsazar0
belsazar0Plus
  • 25
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 1048

além do mais na língua culta não se usa pronome oblíquo no começa de frases, já escrevi mais de mil vezes aqui. Conhecemo-nos, é forma correta.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

Tudo bem, não se inicia frase com pronome oblíquo de acordo com a norma prescritiva das gramáticas tradicionais. Mas onde informaram que os pronomes oblíquos estão iniciando frase no DL? As frases são soltas, pedaços de um grande quebra-cabeça. Tanto que é indiferente escrever a primeira letra das frases com minúscula ou maiúscula. Não é apontado erro. E não fará sentido aceitar somente "Conhecemo-nos", "Amo-te". Para conhecer essas regras existe a gramática. O DL vai para o lado do idioma falado e também agrega normas das gramáticas tradicionais. Ninguém no Brasil fala "amo-te", por exemplo. Há preferência pela próclise, pelo menos na fala.
Existem várias discussões em relação ao critério brasileiro da colocação pronominal face ao modelo português. Como bem salienta Evanildo Bechara, a linguística moderna pede que eles sejam revistos.... https://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/colocacao-pronominal-como-usar-os-pronomes-obliquos-atonos.htm

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EduardoVoss

Falou e disse!! :) Obrigado!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

Não foi nada... ;)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belsazar0
belsazar0Plus
  • 25
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 1048

Até pode-se aceitar começar a frase com pronome oblíquo na linguagem coloquial, mas então porque eles só aceitam a linguagem coloquial e não a normativa? Além do mais no Brasil há muita variação da linguagem falada, sendo impossível agregá-las todas, e além do mais você começa a aprender as linguagens pela linguagem coloquial? Jamais vi isso, pois como no inglês há milhares de frasais, ou mesmo no italiano onde quase toda cidade tem o seu dialeto próprio.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

O curso de espanhol quando estava no beta usava só a forma coloquial. Coisas que eu ouço e mesmo falo, tipo: "Ir no dentista (ir ao dentista)", "Eu chamo ele (eu o chamo). Aos poucos os colaboradores foram acrescentando a norma padrão. Os reportes ajudaram nisso. Não sei se hoje os cursos de espanhol e inglês aceitam frases assim (ir na padaria), mas não aceitar "nos conhecemos apenas" engessaria demais o curso. Em outras discussões foi levantada a seguinte questão: e se um falante de italiano ou mesmo de outra língua fizer esse curso e aprender o português "errado" (coloquial é a palavra correta)? Mas acredito que não seja para tanto. Pelo que vejo o DL soma o coloquialismo e o gramatical. E o DL segue o mesmo padrão para todos os idiomas. Se ele coloca frases coloquiais em português também faz o mesmo com os outros idiomas. Você está certo, ninguém aprende o português coloquial no estudo regular (nas escolas). Mas o DL é apenas uma fonte de estudo que se complementará com milhares de outras, a gosto do freguês. A gramática normativa guia o ensino formal. Mas se eu vou visitar um país quero saber pelo menos o básico da fala do dia-a-dia. Quero saber o que me espera e o DL oferece isso com os exercícios e com os debates como este que estamos tendo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EduardoVoss

acabamos de nos conhecer, não falamos como em inglês, we just met...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EvanioValentini
EvanioValentiniPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 577

Também pode ser: "nos conhecemos à pouco (tempo)"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

.... há pouco.(= faz pouco tempo).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EvanioValentini
EvanioValentiniPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 577

Grazie mille Teresinha. Errei feio.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Acontece....

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anabelabala
Anabelabala
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 7

Que pena, para seguir em frente temos que usar a frase errada.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 627

Esta frase parece não estar acabada.( minha modesta opinião). Não devemos traduzir sempre à letra.... Vejamos se invertendo tem mais sentido. EXEMPLO: " APENAS NOS CONHECEMOS; e já estamos discutindo"...."Só agora nos conhecemos..."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1041

Esta frase em italiano está acabada. Tente entender o número 1 e o número 4 deste link:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/appena.shtml

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/BibiVebber

Recém nos conhecemos, apenas nos conhecemos deveriam ser aceitas. "Nos conhecemos apenas" não parece correto

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 17
  • 16
  • 14
  • 53

"Conhecemo-nos apenas" ou, melhor "Apenas nos conhecemos" ou "Mal nos conhecemos". (12/9/17)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 204

"Apenas nos conhecemos" é aceito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/erciliafeitosa

Duolingo dá traduções equivocadas das palavras e induz o aluno a erros. É o caso do adverbio APPENA.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.