"Euqueroumquartodamaçã."

Traducción:Quiero un cuarto de la manzana.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/VictorCornejoL

no have sense the sentence, anyway i did it correctly

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmartinez
jmartinez
  • 14
  • 14
  • 11
  • 7
  • 5
  • 22

I guess they talk about 1/4 of an apple. 1/4 = um quarto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

Otra vez la misma ❤❤❤❤❤❤! Yo me voy de aquí.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gaston.var1

otra mas? porque no puedo especificar que yo quiero no es lo mismo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/erlinghm

Eu quero um quarto da maçã= YO quiero un cuarto de la manzana... No pueden suponer que alguien va a omitir el pronombre en la traduccion.. ambas formas son correctas de echo agregar el pronombre es la traduccion mas acertada...
Este tipo de error se ha vuelto demasiado comun y es muy frustrante perder puntos por algo que esta corrrecto.

-De paso ya lo reporte.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kongreso
kongreso
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 16

erlinghm dice lo correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CiroDavid

¿Como "yo quiero un cuarto de la manzana" está mal?

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.