1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu quero um quarto da maçã."

"Eu quero um quarto da maçã."

Traducción:Quiero un cuarto de la manzana.

March 25, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/clvictor

no have sense the sentence, anyway i did it correctly


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

I guess they talk about 1/4 of an apple. 1/4 = um quarto


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Otra vez la misma ❤❤❤❤❤❤! Yo me voy de aquí.


https://www.duolingo.com/profile/gaston.var1

otra mas? porque no puedo especificar que yo quiero no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/erlinghm

Eu quero um quarto da maçã= YO quiero un cuarto de la manzana... No pueden suponer que alguien va a omitir el pronombre en la traduccion.. ambas formas son correctas de echo agregar el pronombre es la traduccion mas acertada...
Este tipo de error se ha vuelto demasiado comun y es muy frustrante perder puntos por algo que esta corrrecto.

-De paso ya lo reporte.


https://www.duolingo.com/profile/kongreso

erlinghm dice lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

¿Como "yo quiero un cuarto de la manzana" está mal?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.