Translation:How about a bag like this?
"How about a bag like this one?" is not accepted.
"How about a bag like this?" is expected.
This has been reported.
The question is just asking how about it. The verb "like" isn't there, I'm pretty sure.
It's also asking about "this kind of bag" or "a bag like this", not just "this bag"
On another sentence, there was a "に" after "こんな". The sentence was "こんなにかわいいとけいはほかにありません". How come there is no "に" in this sentence? thanks
The general distinction is that こんな means "such a ..." or "a ... like this", and is used to describe a noun, while こんなに means "like this" or "in this manner", and is used to describe adjectives. E.g.:
こんなペンがほしい ＝ I want this kind of pen.
こんなに早く起きたくない ＝ I don't want to get up this early.
It can lead to subtle differences like:
こんな かわいい かばん = such a ~/ this kind of [cute bag].
こんなに かわいい かばん = a bag that is [this cute].
Maybe because カバン is a noun, but かわいい is an adjective? I'm not sure why it would apply that way if that is the significant difference, though.