Translation:How many gifts do the newlyweds receive?
I chose to use the word 'did' instead of 'do' and got it wrong. How do we tell if it is present or past tense?
I agree that this sentence sounds more natural in past tense. There can be nevertheless a context in which present tense makes sense -- and as usually, we are supposed (?) to provide the closest translation and not the most sensible translation. In a previous sentence, I made the same mistake...
This is case where in English we would normally say 'did'. I can't think when the literally correct translation 'do' would be used except by someone learning English from another language. If we are speculating about the number they may receive, then it would be 'will'.
You could say "how many gifts are the newlyweds receiving" maybe and have it make sense in the present, but it's still a stretch! You wouldn't say receive anyhow. Would just use "get"
if there were two weddings and two grooms, sposi would be the correct noun----plural of groom. Why was grooms considered incorrect? grrrr.
Stronzia's attitude on same-sex marriage notwithstanding, "sposi" is the plural of "sposo" and so would also mean "grooms". "gli sposi" as an expression for "the newlyweds" may be more common, but I don't think "grooms" is wrong.
I'm sorry, your right. Initially I didn't imagine a contest in which "sposi" as "grooms" had sense in Italian, now I do.
This exact sentence was given in another exercise in English asking for the Italian translation. In that exercise the correct word for newlyweds was given as "sposini." Why is it now "sposi"?
trying answer you: the gift are never just for the grooms! in these case in Italian there aren't doubt: "sposi" isn't the plural of masculine "sposo" but the neutral plural (masculine+feminine) bride+groom. Maybe in U.S.A. Could exist even one wedding with two grooms.. but here in Italy we have catholic Church: if there were two grooms, there were two brides too! and your translation would be still wrong.. I'm sorry
no, we don't say it.
I think that you can't put the subject before verb if the question starts with cosa, come, quando, quanto
We would talk of the "bridal couple" - is that acceptable English in other parts of the world? Not accepted by duo though.
I wouldn't say bridal couple and I don't think I've ever heard it used in Scotland or in the parts of England I visit for weddings. Maybe as a description of wedding photos in a glossy magazine. "Harry and Megan make the perfect Bridal Couple"
Newly married couple! please DL, accept Help me think I can actually speak my own language.
"How many gifts receive the newlyweds?" Is marked wrong ! But I cannot see why. I would rather say that my translation is more common. Also should the sentence be in the past tense, because how can anyone know at present how many gifts somebody would get !!!