"Quanti regali ricevono gli sposi?"
Translation:How many gifts do the newlyweds receive?
76 CommentsThis discussion is locked.
I agree that this sentence sounds more natural in past tense. There can be nevertheless a context in which present tense makes sense -- and as usually, we are supposed (?) to provide the closest translation and not the most sensible translation. In a previous sentence, I made the same mistake...
trying answer you: the gift are never just for the grooms! in these case in Italian there aren't doubt: "sposi" isn't the plural of masculine "sposo" but the neutral plural (masculine+feminine) bride+groom. Maybe in U.S.A. Could exist even one wedding with two grooms.. but here in Italy we have catholic Church: if there were two grooms, there were two brides too! and your translation would be still wrong.. I'm sorry
since zucchero is masculine, why doesn't it use gli zucchero, instead of lo zucchero?
bride/brides = sposa/spose wife/wifes = moglie/mogli groom/grooms = sposo/sposi husband/husbands = marito/mariti groom+bride = sposi
the difficult is that at the plural masculine+feminine and plural masculine are the same (almost for every word)
son/sons = figlio/figli daughter/daughters = figlia/figlie son+daughter = figli