Marked wrong for: "The telephone cable is long?" Other translations may well be more natural, but given that this kind of translation has been accepted for many other phrases / sentences, this seemed a bit of an unecessary nuisance.
"is the telephone cable long" is accepted however
Is this a transAtlantic cable we're talking about? Around here (U.S.) we usually say phone cord. (if talking to the generation that remembers phones with cords)
I found "cordon" for "cord"; then, I found that "cabluri" means "wiring", thus, "cordon" would not apply to such "electronic" uses. (But a native speaker is welcome to chip in here.)
Lol, and 2 years later I translate it as: The telephone cable is long?
The cable of the telephone is most often called a telephone cable in English. This should be accepted.
What countries use telephone calls in English to refer to something other than a cable in the wall or the kind John refers to? Is it a British usage?
What countries use "telephone cable" in English to refer to something other than a cable in the wall or the trans-Atlantic kind John refers to? Is it a British usage?