"In a train, please do not talk on the phone."
It expects the Japanese to be specifically "cell phone", but doesn't say that in English.
In the U.S. we say "phone" in situations where we mean a cell phone, but is that the case in Japan as well? And thanks to good old friggin' context, we know it's a cell phone....
Japanese tends to be precise in these kinds of situations, and people look at me weird if I call my cell phone a 電話 (denwa). I think 携帯電話 (keitai denwa, cell phone) is the best translation here, and it would be nice if the English was also "cell phone", but it's a good lesson to learn that "phone" and "cell phone" are not so interchangeable in Japanese.
Does anyone actually say 「話をしないで」 instead of 「話さないで」? The former seems more like "don't tell stories" instead of "don't talk".
I've heard teachers say 話をしないで (hanashi o shinaide) to tell the kids to be quiet, so I don't think it's wrong. 話さないで (hanasanaide) is accepted if you type it in, though.
I'm having an issue with the lack of a "sa" option in the answers. As a native speaker, this is absolutely bonkers.
It's much more natural to say "hanasanai de kudasai" as opposed to "hanashi wo shinaide kudasai."
"On the train" would probably be better, but I think they're trying to elicit 電車の中 (densha no naka) for the Japanese answer.
Sentence doesn't flow naturally in the Japanese. It would be abbreviated in most conversational settings.
Rather than a conversational sentence, I'd say it sounds like a train announcement, or someone in authority explaining train etiquette.