Translation:Today is sunny too.
Why is "Today it's sunny too." not correct. The meaning is the same and "Today is sunny too." sounds a little bit strange in my ears. Is this again American English?
It's not just you. I speak American, and I think it should be "Today it is sunny too." too!
I thought about it. Not only does it sound weird, it's wrong. "Today" is an adverb, hence the sentence has no subject. But in a correct English sentence, you always need (at least) a subject and a (predicate/verb). So it must be "Today it's sunny too.
although in American English, "today" can be a noun, so it could be the subject . hmm....
I wrote "today the sky is clear" I think this should be accepted since it's actually a little more close to the translation
Anyone see a reason why "It's sunny again today" should be marked as wrong?
That's て-form, as in 晴れ being in the progressive non-past tense,right? Would the pedagogical translation be more akin to "The sun is shining today too"? Or, am i misunderstanding the て-form in this one?
It is also clear today OR It is also sunny today. Should be acceptable answers
"It was sunny today too" wasn't accepted, and it gave "It has sunny today too" (sic) as the correct answer.