Translation:Did you hear the news?
I think it's acceptable, though "the news" is definitely the more common way to say it.
What about "those news"? Sounds weird but kinda logical. Or would it rather be something like "that piece of news"?
'Those news articles' or 'those pieces of news' work, but 'news' itself is an uncountable noun.
Never. Even weirder!
News is a mass noun. It doesn't change for plural, so no "these" or "those".
I wouldn't use "this news" much either. Pretty much only "the news" is natural.
Does その really make sense in this sentence? Doesn't そのニュース imply that the news is "near" the listener? For example, if somebody tells me something good that just happened, I could say "そのニュースはいい" ("that news is good").
I think the whole "'so-' is closer to the listener than the speaker" bit works well for initial learners to get used to the idea of using so/ko/a/do words, but there are more uses than those "one sentence" explanations.
Is there a difference between ニュースを聞きます and ニュースをみます? I understand that the verbs have different meanings, but could you use them interchangeably?
聞きますmight refer to the radio or word of mouth while 見ますprobably refers to actual news broadcasts. This isn't an educated answer, by the way, just an educated guess
Would also like to know as "Have you heard the news?" is marked incorrect, with the suggested answer as "Have you hear the news?"
Ugh, Duolingo kills me sometimes.
"News" is an uncountable noun, therefore there should be no "that news." People refer to journalistic programs as "the news." When they need to specify, they say "that news program," or, if they're talking about a story, "that news story" or "that piece of news."
Determiners are ok with uncountable nouns. How about this weather we've been having, huh?