Translation:Because it is fun, I play the piano.
Can these clauses be flipped to read in a more English sense, as in "I play the piano because it is fun" or is this simply the more natural way to express this in Japanese?
In Japanese usually the "reason" part comes first. It seems more natural, just like in English it wouldn't feel right to start a sentence with "Because I like the piano, I play"
There are many other patterns, such as
But with some variation in their implications.
You will know about them going forward.
The japanese sounds more natural, the english translation should be flipped though.
しゅみでピアノをひきます。 In English, "I play the piano as a hobby" but translates to "I play the piano for fun."
is 'I play the piano because I enjoy it' actually incorrect, or just Duo being Duo?
I hear in anime, たのしい as "I'm happy". Can I say "I play piano because I'm happy"?
"Because it is enjoyable, I play the piano", should be accepted as correct and equivalent given the level where this teaching program is.
This needs to be indefinitely changed to the proper translation: "I play the piano because it is fun" as many others mentioned. Direct translations are more often than not the improper way to speak or write a language and English is no exclusion to this. It would be unfortunate to encourage it.