1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "He answered the phone."

"He answered the phone."

Übersetzung:Er ging ans Telefon.

March 25, 2014

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Hausbock

Das ist aber eher eine Redewendung. Wie soll ich als fleißiger Englischanfänger von antwortete auf ging kommen? Wie würde man denn "er antwortete telefonisch" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/fliederstauden

Ich würde das übersetzen mit “he answered by phone".


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Man nennt diesen Vorgang lernen! Ist manchmal lästig, aber man wird deshalb weder die Deutsche noch Englische Sprache so anpassen, dass jeder direkt auf entsprechende Übersetzungen kommt.


https://www.duolingo.com/profile/AlexHausD

"Er nahm den Anruf an", nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Tuco64

Würde "Er nahm das Gespräch oder den Anruf an" auch gehen?


https://www.duolingo.com/profile/WolfgangFi

Ich finde schon.


https://www.duolingo.com/profile/mara.cosi

Könnte man nicht einfach sagen " Er nahm einen Anruf entgegen" ?


https://www.duolingo.com/profile/76Rocco

bedeuted "answered" nicht "antwortete". Wieso dann "Er ging an das Telefon"?.... habs mal gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

ans Telephon gehen = das Telephon beantworten = auf das / am Telephon antworten

Im Englischen sagt man to answer the phone / the door / etc., wo wir Deutschen an das Telephon / die Tür / etc. gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Daalianer

"Telephon" ist veraltet, wenn nicht sogar falsch. Bei www.duden.de gibt es nur noch "Telefon".


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Wir haben das Thema immer wieder. Ich bleibe bei der alten Rechtschreibung und nutze u.a. auch noch ph für Photographie etc. Damit werden wir wohl alle leben müssen.


https://www.duolingo.com/profile/Daalianer

Dann lehrst du hier aber veraltete Rechtschreibung.


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Nö. Ich gebrauche sie privat. Die Texte meiner Studenten sind in neuer Rechtschreibung verfaßt (respektive was diese dafür halten).


https://www.duolingo.com/profile/EdithA.Tressl

quis_lib_duo - Das ist eine ziemlich eigenartige Antwort für jemanden, der sich so viele fremde Sprachen angeeignet hat. Eigenartig deshalb, weil die neue Rechtschreibung ja auch nichts anderes ist, als etwas Neues dazu zu lernen!? Ist das eher dickköpfig oder arrogant? Ich wollte mich zuerst auch nicht gleich fügen, wollte dann aber nicht für unwissend angesehen werden (eitel?) und habe mich jetzt daran gewöhnt. Vielleicht ist es dir ja in vier Jahren auch so ergangen? ;)


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

leider nach zwei Jahren immer noch der gleiche 'Pferdefuss' ! Ich finde so etwas deprimierend :-((


https://www.duolingo.com/profile/Angela352179

Er ging ans Telefon - darauf kommt niemand.


https://www.duolingo.com/profile/Angela352179

Wörtlich übersetzt. Sonst ist doch freie Übersetzung auch nicht gefragt ... Wenn es eine Redewendung ist, dann könnte man das auch anmerken ...


https://www.duolingo.com/profile/MartinWehrli55

er beantwortete das telefonat - sollte doch auch gehen ist aber falsch - warum ?


https://www.duolingo.com/profile/Angela352179

Er beantwortete den Telefonanruf - ist doch eigentlich auch nicht falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Andreas.T.P.

Um mir das Verständnis zu erleichtern habe ich "phone" durch "call" ersetzt. "He answered the call." gleicht dem deutschen "Er beantwortete den Anruf." und so ist das Verständnis leichter - für ein deutsches Ohr.


https://www.duolingo.com/profile/Luko64

Er hat den Anruf nicht beantwortet. Er ging nur ans Telefon. was dann passierte ist offen. Wenn quis -lib -duo recht hat heißt es nicht mehr. Um den Vergleich mit "He answered the door" nochmal anzuführen - Who answers the phone - müßte dann heißen - "wer geht ans Telefon"


https://www.duolingo.com/profile/Andreas.T.P.

Hallo Liko64, du hast schon recht mit dem was du schreibst, denn jedes Land hat seine Redewendungen, die für Fremde nicht leicht nachzuvollzuziehen sind. Aber wenn es an der Tür geklingelt hat habe ich immer noch die Wahl zu sagen "He went to the door" statt "He answered the door" Ob das als Übersetzung für konkreten Satz anerkannt wird ist eine andere Sache.


https://www.duolingo.com/profile/Jasa766578

Ehrlich jetzt!!! Ich würde diesen Satz mit:,, He went ...''! bringen.


https://www.duolingo.com/profile/HansKiefer1

He went to the phone.Er ging an das Telefon.


https://www.duolingo.com/profile/Marian150342

“Er ging an das Telefon.” Did he actually answer the phone or did he just go to it, Hans? He may have gone to the phone and looked to see who was phoning him and then decided not to answer the call.


https://www.duolingo.com/profile/Kai19998

" Er ging ans handy " ist falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Es gibt auch heute noch ganz klassische Tischtelefone. Einen Telefonanruf kann man somit auch ohne Handy beantworten.


https://www.duolingo.com/profile/Zenek322980

Ich verstehe nicht wie kammann answered mit ging übersetzen kann mir das einer sagen


https://www.duolingo.com/profile/elbea64

Was verstehst Du nicht? Wenn das Telefon klingelt, geht man dran und wenn es in der Vergangenheit geklingelt hat, dann ging man eben dran.

Duden - gehen - Grammatik


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 317

Auf Deutsch sagt man eben nicht "Er beantwortete das Telefon", so wir man das auf Englisch macht. Auf Deutsch heißt es "ans Telefon gehen", wenn man ein Gespräch annimmt.


https://www.duolingo.com/profile/Karin350146

"He went to the phone" and "He answered the phone" are really two different ideas as the first sentence does not necessarily mean that he actually spoke on the phone. This translation is a bit loose. I am a first language English speaker and in English there could be many contexts that are expressed in different ways and by using one expression that should not be interchanged with another, you might coommunicate the wrong idea.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 317

In German "ans Telefon gehen" is not only used to describe moving towards the phone, but it indeed means picking up the handset and answering the phone. "Er ging ans Telefon" is exactly what a German would say to translate "He answered the phone".

Verwandte Diskussionen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.