Translation:I want to see a Russian building.
The verb「見える」is not the same as「見る」and cannot be used here.
「見る（みる）」"to see, to look" (transitive)
「見える（みえる）」"to be seen, to be visible" (intransitive)
「あなたが見える。」"I can see you."
Sometimes they have charm.
I saw a block apartment (though not really old) I think it was arita. And I thought the street and the apartment look like such a cool place to live.
Sometimes those things have their own charm.
Have you noticed that in the Japanese sentence the subject is "Russian building"? (Subject particle が)
~たい literally changes the verb 見る to an adjective.
The sentence means A Russian building is wanted to be seen.
Note: This is one way of understanding such sentence. We take note that there are cases using を particle as well.
フィンランドに行くべきです。Because Finland, Finland, Finland. Finland has it all. [Joke aside, lots of Russian architecture in Finland]
Duolingo is very inconsistent on how は and が are used in this sentence structure. I'm aware they mean different things in regards to emphasis but they both should be accepted when there's no rhyme or reason for one over the other.
In this sentence は is not appropriate because the hidden topic is "I". (i.e. We have "わたしは" at the beginning not written explicitly.)
Would it not be more natural to say, "I want to see Russian buildings" both in translation and in normal English conversation?
Why can it not be "I want to see Russian building's"? Japanese does not have plurifiers like in English so i assume it can be either. Is there some principle I'm missing from this?
"Russian buildings" should be fine. "Russian building's" would not be, since -'s marks the possessive
The structure is definitely unusual to those who are used to English.
ロシア の 建物 が 見たいです。
Russia 's building - see I want.
That's how I would gloss (translate very literally, including the order) the sentence.
The last part might be a bit tricky if you don't already know it. You can add a ～たい after a verb stem to indicate you want to do that verb. For example:
食べたい (tabetai -- to want to eat) =
食べ[る](tabe[ru] -- to eat) ＋ ～
So, you can say something like:
I want to eat Japanese ramen.
Funny I wrote an answer, Russians in Hollywood movies would use.
I want to see Russian building.
Really strange coincidence
What about "buildings in Russia" ? It wasn't accepted, although I feel "Russian buildings" could be anywhere in the world, "ロシアの建物" would be only in Russia. I might be wrong though.
The English Is getting worse and worse the closer I get to the end. Is somebody using Google translate?