Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"C'est comme s'il lisait dans nos pensées."

Traduction :È come se lui ci leggesse nel pensiero.

il y a 1 an

13 commentaires


https://www.duolingo.com/FrancineLebrun

Et pourquoi pas littéralement: "È come se lui leggesse nei nostri pensieri."?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1074

Je ne comprends pas non plus pourquoi "nei nostri pensieri" est refusé et que pensiero est exigé. Est-ce que "pensiero" serait un nom collectif qui voudrait dire les pensées et ne se mettrait jamais au pluriel ?!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1074

Je ne comprends pas non plus pourquoi "se leggesse" est refusé. Il me semblait pourtant que le pronom sujet (ici lui) était facultatif en italien.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Wiel15
Wiel15
  • 25
  • 6
  • 4

lire dans les pensées - dans des des pensées determinées_ et différent de lire dans la pensée... ce passage du pluriel français au singulier italien est assez ......singulier

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

De fait. De surcroît la proposition en français parle de "nos" pensées, alors que la version italienne est plus vague. Qu'est ce qui dit que dans le contexte, on ne lise pas dans les pensées d'une tierce personne dont on était en train de parler. Au plaisir de lire ce que vous en pensez.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

" Ê come se leggesse nei nostri pensieri " , est la meilleure des traductions .

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 172

la meilleure traduction mot à mot, sans aucun doute.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/iroced
iroced
  • 23
  • 21
  • 10
  • 8

Ce serait bien de nous expliquer la différence et/ou la correction du singulier et du pluriel dans un tel cas ;).

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 172

J'ai toujours vu cette expression avec pensiero, je ne l'ai jamais trouvée avec pensieri

  • leggere nel pensiero di qualcuno

Mais si vous trouvez des exemples au pluriel, je suis prête à ajouter la traduction.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

Je crois que pensée et pensées existe aussi bien en français qu'en italien , avec la même signification , et dans le cas présent étant la phrase en français au pluriel , en italien " pensieri " est tout à fait plausible , et le pronom" lui " dans la phrase italienne, c'est du superflu , donc ( inutile ) loin d'être une faute .

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/gigibau81
gigibau81
  • 25
  • 25
  • 14
  • 2
  • 14

Alors pourquoi est ce refusé. Merci d'expliquer pourquoi il faut l'emploi du singulier ici...

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/vandazanca

pourquoi est-ce refusé : è come se leggesse nei nostri pensierie

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 21
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15

" È come se ci leggesse nel pensiero " , refusé ?

il y a 4 mois