Translation:That road is dangerous.
"That path is dangerous" should also be accepted since Duolingo translates みち as path
When you click it, it says path, you enter it and then it says you are wrong. Put in road
It is very important to stay off the road when traveling with a Ring of Power. Those Black Riders might just find you...
あぶない is one of those tricky adjectives where it appears to be negative, but is actually the positive form. The negative form (not dangerous) is あぶなくない.
No, if you negate it, then the meaning changed to "not dangerous". However, I do agree that it can often carry a "not safe" funiki when used in various situations.
- おい！これをやってみるぜ！(hey! I'm gonna try doing this!)
- えー、危なくないの？(uhh, isn't it dangerous?)
Isn't dangerus a verb here? Is it simular to 好き (like) in that it is a adgective in english but a verb in Japanese?
あぶない isn't a negative verb NOR a negative adjective. It's just a normal adjective that happens to look like a negative.
That would be それはあぶないみちです. The placement of the adjective in front of the noun works the same way in english, you just have to change この to これ. (You don't have to do anything to the adjective because it is an i-adjective, be careful with na/no-adjectives).
"Not safe" is more accurate than "dangerous" here so i think it should count as correct.
Hmm, perhaps it should be more apparent that abunai doesnt mean "not safe" and give the different "not safe" a place in the exercise so we know the difference
あぶない isn't actually a negative adjective, it just looks like one. It means "dangerous", not "not safe", and its negative is あぶなくない, which means "not dangerous".