Translation:A weak wind blows.
Possibly because Japanese, like many languages, doesn't make the same distinction between simple present and present continuous/progressive, even when they have forms for each.
Or possibly because it's wrong as pointed out by V2Blast.
Why is: "THE weak wind blows" marked as wrong, but "A weak wind blows" correct??
Either one should be accepted, though it seems strange to use a definite article here.
Why don't they teach you the kanji already? Duolingo, your Japanese course is terrible.
They are supposedly only teaching the 103 n5 kanji at the moment. Supposedly the web version will have all kanji and furigana
Weak wind sounds a little foreign to me. Usually you describe something like this as a light wind.
Or a gentle wind, or a breeze with or without those qualifiers.
"a gentle wind blows" got wrong. The duolingo Japanese class is so screwed up.
In English, weak is not used to describe the wind, except apparently by sailors. And even that is a usage that most of us non-sailors are not familiar with.
I would never say "A weak winds blows" unless I was trying to be clever in a writing class. "There is a light breeze" I feel is better.
Is よわい used like this synonymous to gentle in English? I'd be more reticent to describe wind as gentle over weak in English, but not sure how Japanese understands it.
Why no particle ? Is it optional in casual speech? Is it specific to ふきます ?
Do you not consider 'が' a particle? If not, what do you consider it as?
I'm sure the "another correct answer" I got was "よわいかぜふきます" Erh I was sure . . .