1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "わたしはかのじょのおとうとです。"


Translation:I am her younger brother.

July 10, 2017





Aren't you missing a 'no' kana between 'kanojo' and 'otouto' kanjis?


Yes, thank you so much for the correction :)


If I am her younger brother doesn't that make me a male person, so am I not supposed to say おれ/ぼくinstead of わたし?


わたし is used by male and female. It is safe because it is polite. おれ/ぼくis used male. But I heard that Duolingo hope to use わたしは/わたしが as 'I". Because maybe the system is not "no limit".


"私" (watashi) simply means "I", however it is mainly used by females and in formal settings. ぼくand おれ is used by younger people. And I get what you're trying to say, younger brother should use ぼくor おれ. I dont know why they used 私 either.


If you are speaking formally to someone outside of your family, you might use watashi. Both are masculine, but boku is kind of informal and ore is pretty rough. Depends on the person and situation, but men can use watashi.


Both should work. Does おれ・ぼく not work?

[deactivated user]

    Can someone explain me this sentence?


    「わたしは」 is "I am", 「かのじょ」 is "her", 「の」 is used to show possession, and 「おとうと」 is "younger brother". Hope this helped a little!


    Almost, but not quite. 「わたしは」 is "I" (the verb is at the end), 「かのじょ」is "she", it is the following「の」that turns it into "her", and「です」at the end is (or functions as) "am". A word-for-word translation would give "I her younger brother am", so more properly "I am her younger brother."


    If someone else wants to understand this a little better, you can almost for sure ignore 私は since it's just implied in like 99% of the cases. 彼女の弟です as Her little brother I am/ I'm her little brother


    Doesnt the お in おとうと make it more formal? Would you really use it to refer to yourself?


    This 'お' is not for 'more formal'. '弟' is 'おとうと'.


    Not every word starting with 'お' is an honorific.


    This would be a strange use for the honorific お. Especially since younger sister is 「いもうと」and there clearly isn't an honorific お there.


    I said, "I'm her younger brother" and it said that i had a typo. Must be just an oversight.


    Yeah i got that as a typo too...

    [deactivated user]

      わたし (私): I, me; は: particle which indicates the topic of the sentence; かのじょ (彼女): she, her; の: particle which indicates a possession (for example, 私の犬; 犬 is a possession of 私); おとうと (弟): younger brother (it is always used like this); です: well... I hope you already know this one...


      I thought it was "my girlfriend was a younger brother", but no. What would that sentence look like. I'm having difficulty differentiating her and girlfriend in a sentence.


      What's wrong with "I'm her young brother" ?


      Should be younger


      Do we all agree that the translation should be "I am his Younger brother" ? Since the brother is supposed to be a guy. Because this means the Younger brother is a girl...


      No ... it does not.

      It means you are the younger brother OF a girl.


      Doesnt かのじょmean girlfriend as well so is it possible it says... I am the girlfriend's younger brother?


      I entered exactly what the correct solution is and it marked me as wrong. I triple checked by taking a screenshot and moving the sentences around to line up my given answer and the correct solution. There is no bug report option for "I should be correct" at the time of writing this.

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.