"I am going to the post office with a letter."
When combining verbs in a single sentence, the て form is used. For example, if you were to translate "Today I went to school and practiced Japanese," it would be:
今日はがっこうにいって、日本語をべんきょうしました。 The comma is optional but that's how I was taught.
てがみをもってゆうびんきょくにいきます does dont forget を though I dont know if it is needed.
Is no one else going to discuss how this is the first time the て form of a verb is used when not the main verb of the sentence? How do I use the て form when used like this? "I go to store CARRYING A LETTER"
As far as I was aware, the particles only describe the main verb (行く). But this sentence contradicts my belief. So in this sentence, I understand that 手紙 is followed by the を particle... but how do we know it describes the 持つ verb rather than the 行く verb? What do you call this in Linguistics? If it helps, I'm able to observe that, in English, we have the word "while" which can be omitted in sentences like these (e.g. "I go to X carrying a letter" = "I go to X WHILE carrying a letter"
And furthermore, we were lucky in this instance where context allowed us to decide what objects goes to which verb, what happens if we have an instance where the same particle is needed twice? For example, "I ate an apple holding a letter." Wouldn't you need to use the を particle twice, once for the apple and again for the letter?
I don't believe it is. I'm pretty sure I remember earlier lessons using the て form in regards to combining verbs in a single sentence. It did the same for listing adjectives. However, it didn't really have a system for explaining it. DL just kinda threw it in.
But this is a subordinate clause that lies in the independent clause. Before, we had two independent actions which was easy to follow and aligned with English easily. In this case, we have subordinate clauses that fit one verb "to carry" inside the clause of another verb "to go."