Translation:I went on a date with my boyfriend on the weekend.
I put “at the weekend I had a date with my boyfriend”. It got marked wrong. Surely having します at the end, which means to do literally translates this as “I did a date”. This is obviously not good English where as “I had a date” is normally used.. at least in England it is. If you were saying you went on a date surely you would use the past verb of “to go” - 行きました?
This sentence have nothing about the current, but i have one question, if i say 私たちはデート行きまでょう or 私たちはデートにいかがですか then, what i am saying? I need to translate to english and i am not english speaker. Am i saying : we should go on a date first sentence and shall we go on a date second sentence? Thank you.
Your Japanese there is strange. I'm guessing (to the extent that people use デート and not 付き合う) it would be 俺とデート行こう。("Let's go on a date.") and （俺との）デートはいかが？ (How about a date (with me?))
"We should go on a date." -> 我とデートするべきだ。-- Who would say this these days?
"Shall we go on a date?" -> 俺とデートに行こうか？