1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "週まつ、かれしとデートしました。"


Translation:I went on a date with my boyfriend on the weekend.

July 10, 2017





Better than grandma and the dog dying.


Why is "over the weekend" wrong


It should be fine. reported


surely "i went on a date on the weekend with my boyfriend" should be acceptable


UK English speaker here. We'd usually say 'at' the weekend not 'on' the weekend. Please could you provide alternative correct solutions that are not US-specific?


It's still marking this wrong :(


At the weekend, I went on a date with my boyfriend


I agree -- 'at' should be accepted too.


Duo wrote "my partner" instead of "boyfriend". Where did it get that from?


Not sure. It did the same thing for me as well


とis a clue that, yes, it was you who went on a date with him.


Since the subject is not specified, couldn't it be she or he?


The subject is かれし, と is added to mean "with" omitting the need for は I also believe かれし is exclusive to boyfriend while かれ can be he or boyfriend


かれし is not the subject in Japanese (nor is "boyfriend" in the English sentence). The subject of the Japanese sentence is implied; in this context, it'd most likely be "I", but could also probably be "she".


shouldnt かれしの be used to denote ownership


shouldn't it be last weekend because it is in past tense? this weekend seems like the future to me.


"the weekend" is an acceptable translation. "This weekend" or "Last weekend" would be more specific than what the Japanese sentence says - 週末(しゅうまつ), just "(the/a) weekend".


"I went on" is certainly better than "I'd" which Duo gives as the right answer. Gah.


I don't know why the program correct something that isn't really wrong :'(


If I say "on the weekend I went on a date with my boyfriend" it always corrects to "my partner" is my translation wrong?


No, that should be fine. Report it.


I put “at the weekend I had a date with my boyfriend”. It got marked wrong. Surely having します at the end, which means to do literally translates this as “I did a date”. This is obviously not good English where as “I had a date” is normally used.. at least in England it is. If you were saying you went on a date surely you would use the past verb of “to go” - 行きました?


I agree - in England 'had a date' is a very normal expression, at least as common as 'went on a date'.


I got the male voice, so I input, "On the weekend, she had a date with her boyfriend." It was marked wrong and corrected to, "I went on a date with my boyfriend on the weekend." How was I supposed to know he was gay, or would that be this jocular sense I've never heard?


This sentence have nothing about the current, but i have one question, if i say 私たちはデート行きまでょう or 私たちはデートにいかがですか then, what i am saying? I need to translate to english and i am not english speaker. Am i saying : we should go on a date first sentence and shall we go on a date second sentence? Thank you.


Your Japanese there is strange. I'm guessing (to the extent that people use デート and not 付き合う) it would be 俺とデート行こう。("Let's go on a date.") and (俺との)デートはいかが? (How about a date (with me?))

"We should go on a date." -> 我とデートするべきだ。-- Who would say this these days?

"Shall we go on a date?" -> 俺とデートに行こうか?


Thank you. I know it is strange because i am learning it yet, and i am from spain, so, i am trying to learn japanese from english without a high english level, double effort hehehhe.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.