"I bought a lot of comic books on Sunday."
I think "マンガ" means both of comic and comic books. It is not necessary to add "の本". I don't usally add it. However, in some contexts, adding it may be clear to understand.
In some cases, "マンガの本" has nuance of meaning. For example, "マンガの本を買った" may mean; * I bought comic books. (Standard) * I bought comic books printed on papers, not digital data. (Adding の本 to マンガ) * What I bought are books that are comic. (Adding マンガの to 本) * I bought books that are comics, not novels ect. (Adding マンガの to 本)
Or not... Any way to erase me last post?? Dont see an option for it in the app.
I was wondering about this as well. Is placing たくさん before マンが truly incorrect? I feel like maybe it should be accepted.
You should be able to place the takusan before the direct object (manga) or after the o.
If you want to put it there, you need a の between 沢山 and 漫画, like「たくさんのマンガ」(Source: Google Translate "i bought a lot of comic books on sunday" →「私は日曜日にたくさんの漫画を買った」)
Is the ni particle optional when talking about weekdays? I'm sure some past lessons have left off particles on "yesterday" or "today", etc.
It is a lot easier for me to remember vocabulary if I use the free typing mode instead of clicking on the boxes, but Duolingo rejects almost every sentence if I use Kanji that weren't introduced yet or don't use Kanji that were already introduced. + You need to word it exactly like Duolingo expects it, even if your translation is just as good (or better). I know that I should just report in those cases but it happens on almost every question. I like the app but being forced to use those boxes is annoying and - in comparison to free typing - slows the learning progress down
Wikipedia: The word "manga" comes from the Japanese word 漫画, composed of the two kanji 漫 (man) meaning "whimsical or impromptu" and 画 (ga) meaning "pictures". The same term is the root of the Korean word for comics(manhwa) and the Chinese word(manhua).[23